每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫(xiě)一篇文章。寫(xiě)作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫(xiě)?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。
行測(cè)片段閱讀題庫(kù)及答案篇一
(2)接下來(lái)強(qiáng)調(diào)分析的步驟,首先要讀第一句,接下來(lái)讀二句,然后去判斷與上文關(guān)系,判斷之后,接著讀第三句,然后再分析與上文關(guān)系。最終讀完材料,自然能確定重點(diǎn)是在哪。
(3)在分析過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)只需要大概讀懂每句句義,分析完重點(diǎn)之后,再認(rèn)真閱讀重點(diǎn)句即可。
【例題】
我國(guó)古代詩(shī)人探索多樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)詩(shī)歌的形式美和韻律美,這使古詩(shī)英譯困難重重。就詩(shī)的外型看,每句字?jǐn)?shù)相同與否,使其或呈方陣,或呈長(zhǎng)短句式,而英語(yǔ)詩(shī)歌的行數(shù)和每行的音步數(shù)固定,但字?jǐn)?shù)不固定,外型均呈長(zhǎng)短句式,英詩(shī)雖然有可能譯出近似原詩(shī)的長(zhǎng)短句式,卻難以再現(xiàn)古詩(shī)的方陣外型,其中的美感就會(huì)大打折扣。例如下面的回文詩(shī):“賞花歸去馬如飛.去馬如飛酒力微,酒力微醒時(shí)已暮,醒時(shí)已暮賞花歸。這首詩(shī)僅用十四個(gè)字卻起到了二十八字的作用,詩(shī)起來(lái)聲調(diào)和諧,婉轉(zhuǎn)悅耳,極具音樂(lè)美感,但這樣特殊的詩(shī)歌形式在英文中很難找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。
這段文字意在強(qiáng)調(diào):
a.古詩(shī)英譯造成美感缺失
b.詩(shī)歌翻譯要兼顧形式與內(nèi)容
c.古詩(shī)的形式很難在英譯時(shí)體現(xiàn)出來(lái)
d.語(yǔ)言差異是詩(shī)歌翻譯不可逾越的障礙
【參考解析】先確定題型,然后再去讀材料,提煉第一句的重點(diǎn)——尋找多樣的表達(dá)形式表現(xiàn)詩(shī)歌的美,是古詩(shī)英譯的難點(diǎn)。接著讀第二句,提煉句義之后,去判斷上文的關(guān)系:是在解釋第一句話(huà)。緊接著第三句和第四句是例子,判斷清楚之后,判斷與上文的關(guān)系,依然是在解釋第一句話(huà),故確定這段材料是總分,第一句為重點(diǎn)。進(jìn)而根據(jù)第一句的內(nèi)容選出來(lái)答案為c。