又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 2023年翻譯實(shí)踐心得體會(huì)(模板8篇)

2023年翻譯實(shí)踐心得體會(huì)(模板8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-06 11:58:06
2023年翻譯實(shí)踐心得體會(huì)(模板8篇)
時(shí)間:2023-10-06 11:58:06     小編:筆塵

我們?cè)谝恍┦虑樯鲜艿絾l(fā)后,可以通過(guò)寫心得體會(huì)的方式將其記錄下來(lái),它可以幫助我們了解自己的這段時(shí)間的學(xué)習(xí)、工作生活狀態(tài)。心得體會(huì)對(duì)于我們是非常有幫助的,可是應(yīng)該怎么寫心得體會(huì)呢?以下是小編幫大家整理的心得體會(huì)范文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇一

翻譯是一項(xiàng)重要且困難的工作,尤其在國(guó)際交流日益頻繁的今天。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,更重要的是傳達(dá)文化,使不同的文化背景下的人們能夠理解對(duì)方的觀點(diǎn)和意圖。而且,翻譯要求準(zhǔn)確無(wú)誤、通順準(zhǔn)確,這需要翻譯者有廣泛的知識(shí)和優(yōu)秀的語(yǔ)言運(yùn)用能力。

第二段:實(shí)踐翻譯的機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)

通過(guò)實(shí)踐,我認(rèn)識(shí)到翻譯的機(jī)會(huì)和挑戰(zhàn)。實(shí)踐是翻譯者提升自己的最佳方式之一。在翻譯實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)不同文體和語(yǔ)域的翻譯的難度截然不同。在一些正式場(chǎng)合下,比如翻譯政府文件或?qū)W術(shù)論文時(shí),準(zhǔn)確性和專業(yè)性是最重要的;而在一些娛樂(lè)性場(chǎng)合下,如翻譯小說(shuō)或電影劇本時(shí),適度的自由度和想象力也是必要的。

第三段:提高翻譯能力的方法

提高翻譯能力需要多方面的努力。首先,熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言是基礎(chǔ)。掌握源語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)方式,同時(shí)了解目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)范和習(xí)慣用法。其次,積累豐富的背景知識(shí),特別是對(duì)不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯有深刻的理解。此外,多讀多寫是提高翻譯能力的常用方法。通過(guò)閱讀和寫作,可以提高語(yǔ)言的理解和運(yùn)用能力,增加詞匯量和表達(dá)能力。

第四段:翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)

在翻譯實(shí)踐中,我意識(shí)到要注重準(zhǔn)確性和流暢性的平衡。準(zhǔn)確性是翻譯的基本要求,不能有大的誤差,特別是在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中。然而,長(zhǎng)時(shí)間的追求準(zhǔn)確性有可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)不通順,甚至生硬。因此,翻譯者要注重語(yǔ)言的流暢性和可讀性,盡量避免直譯和生硬的表達(dá)。此外,翻譯實(shí)踐也要注重團(tuán)隊(duì)合作,通過(guò)與其他翻譯者的交流和討論,可以進(jìn)一步提高翻譯水平。

第五段:對(duì)未來(lái)的期望

通過(guò)實(shí)踐翻譯,我對(duì)未來(lái)有了新的期望。我希望將來(lái)能夠更好地應(yīng)對(duì)不同領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn),不斷提高自己的翻譯能力。同時(shí),我也希望能夠深入研究某個(gè)特定領(lǐng)域,成為該領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員,并為促進(jìn)多語(yǔ)言文化交流做出貢獻(xiàn)。

總結(jié):

通過(guò)實(shí)踐翻譯,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)。為了提高翻譯能力,需要掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯,積累豐富的背景知識(shí),多讀多寫。在翻譯實(shí)踐中,要保持準(zhǔn)確性和流暢性的平衡,注重團(tuán)隊(duì)合作。未來(lái),我希望能夠應(yīng)對(duì)更多領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn),并做出更多的貢獻(xiàn)。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇二

在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽(yáng)金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。

南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬(wàn)元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。

從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。

我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。

我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。

因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作。

作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇三

翻譯是一項(xiàng)既需要語(yǔ)言功底又需要文化素養(yǎng)的艱巨任務(wù)。在翻譯的過(guò)程中,我總結(jié)了一些心得體會(huì),希望能與大家分享。

首先,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),跨文化的理解與溝通是至關(guān)重要的。語(yǔ)言是文化的載體,每個(gè)民族的語(yǔ)言背后都有其獨(dú)特的思維方式和文化習(xí)慣。因此,在翻譯中,我們需要積極地學(xué)習(xí)、理解并尊重不同文化的特點(diǎn)。只有將自己融入到目標(biāo)語(yǔ)言和文化中,才能更好地傳達(dá)原文的意思,并使翻譯更加準(zhǔn)確、流暢。

其次,翻譯需要細(xì)心與耐心。細(xì)心是指我們?cè)诜g過(guò)程中要注意細(xì)節(jié)的處理,不能輕易忽略或遺漏掉任何信息。尤其是在技術(shù)翻譯中,一個(gè)字或一個(gè)符號(hào)的錯(cuò)誤都可能改變整個(gè)句子的意思,容易導(dǎo)致誤解甚至造成嚴(yán)重后果。耐心則是指我們?cè)诿鎸?duì)困難的時(shí)候要有足夠的耐心和毅力。有時(shí)候,我們可能會(huì)遇到一些難以理解或具有多義性的詞語(yǔ),甚至面對(duì)技術(shù)性強(qiáng)的專業(yè)文本感到困難。但只要持之以恒,耐心鉆研,都能找到解決辦法,提高翻譯的質(zhì)量。

第三,翻譯需要不斷拓展自己的知識(shí)面。世界變化迅速,各種新興事物時(shí)時(shí)涌現(xiàn),這給翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。翻譯者應(yīng)保持學(xué)習(xí)的熱情,不斷學(xué)習(xí)并更新自己的知識(shí),以便能夠應(yīng)對(duì)各種不同領(lǐng)域的翻譯需求。只有不斷充實(shí)自己,才能跟上時(shí)代的步伐,保持翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

第四,翻譯需要理解和遵守專業(yè)道德規(guī)范。翻譯是一項(xiàng)具有社會(huì)責(zé)任感的工作。在翻譯的過(guò)程中,我們要始終保持中立、客觀的立場(chǎng),盡量減少對(duì)原文的歪曲或誤解。同時(shí),我們也需要為自己的工作負(fù)責(zé),保證翻譯的質(zhì)量和完整性。對(duì)于機(jī)密性較高的文件,我們更需要嚴(yán)守機(jī)密條款,確保不將信息泄露給無(wú)關(guān)人員。

最后,翻譯需要積極與他人進(jìn)行交流與合作。翻譯往往不是孤立操作的,需要與客戶、編輯、審校等其他人員進(jìn)行有效的溝通和協(xié)作。與客戶溝通可以更好地了解他們的需求和期望,從而提供更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果;與編輯和審校的合作可以提高翻譯的質(zhì)量和流暢度。因此,我們需要善于傾聽他人的意見,愿意與他人合作并共同努力,以達(dá)到最好的翻譯效果。

總之,翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的藝術(shù)。在翻譯實(shí)踐中,只有通過(guò)與不同文化的交流和理解,細(xì)心與耐心的工作,不斷拓展自己的知識(shí)面,遵守專業(yè)道德規(guī)范,積極與他人交流與合作,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者。希望通過(guò)這篇文章的分享,能夠?qū)Ψg實(shí)踐有更深入的理解和認(rèn)識(shí),也希望能夠在未來(lái)的翻譯之路上繼續(xù)進(jìn)步和成長(zhǎng)。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇四

翻譯實(shí)踐是提高翻譯能力的重要途徑之一。通過(guò)實(shí)際翻譯的過(guò)程,我們可以不斷總結(jié)、反思和提升自己的翻譯水平。在多年的翻譯實(shí)踐中,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。以下是我對(duì)翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)。

首先,翻譯是一門藝術(shù)。翻譯不僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言,更重要的是傳達(dá)其中的思想和情感。在實(shí)踐中,我意識(shí)到翻譯除了注重詞匯的準(zhǔn)確翻譯外,還需注重句子的流暢和語(yǔ)言的美感。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該能夠讓讀者感受到原文作者的意圖和情感,并盡可能地表達(dá)出來(lái)。因此,在翻譯過(guò)程中,我經(jīng)常通過(guò)查閱相關(guān)背景知識(shí)和思考不同的表達(dá)方式來(lái)尋找最合適的翻譯。這樣的努力才能使翻譯達(dá)到藝術(shù)的境界。

其次,翻譯需要靈活應(yīng)變。語(yǔ)言是生活的反映,它與時(shí)俱進(jìn),不斷發(fā)展。因此,在翻譯中,我們不能僅僅局限于字面的意義,還要注重與時(shí)俱進(jìn)的翻譯。有時(shí)候,我們需要根據(jù)特定語(yǔ)境和文化差異來(lái)進(jìn)行靈活的調(diào)整,以使譯文更具準(zhǔn)確性和可讀性。在實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)只有深入了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的歷史、文化和社會(huì)背景,才能更好地理解原文的含義,并將其轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)淖g文。

再次,翻譯需要注重譯者的語(yǔ)感和創(chuàng)造力。每個(gè)翻譯者都有自己獨(dú)特的語(yǔ)感和創(chuàng)造力,可以為翻譯作品帶來(lái)不同的風(fēng)格和韻味。在實(shí)踐中,我意識(shí)到自己的語(yǔ)感和創(chuàng)造力是翻譯的重要組成部分。翻譯并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而是需要根據(jù)譯者的理解和感受來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)作。只有在靈活運(yùn)用語(yǔ)感和創(chuàng)造力的基礎(chǔ)上,我們才能將源語(yǔ)文本的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,并使讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與原文相似的閱讀體驗(yàn)。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提升。語(yǔ)言是一個(gè)龐大而復(fù)雜的系統(tǒng),涉及到詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等多個(gè)方面。在實(shí)踐中,我深刻體會(huì)到只有不斷學(xué)習(xí)和提升,才能跟上語(yǔ)言的發(fā)展和變化。我會(huì)經(jīng)常閱讀原文和譯文,與其他翻譯者交流經(jīng)驗(yàn),參加翻譯培訓(xùn)班等,以不斷提高自己的翻譯水平。同時(shí),我也會(huì)關(guān)注新的翻譯工具和技術(shù),如機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)資源,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。

總之,翻譯實(shí)踐是提升翻譯能力的關(guān)鍵途徑。通過(guò)翻譯實(shí)踐,我們可以不斷提升自己的翻譯技巧和語(yǔ)感,豐富自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。在實(shí)踐中,我意識(shí)到翻譯是一門藝術(shù),需要靈活應(yīng)變,注重譯者的創(chuàng)造力和語(yǔ)感,并且需要不斷學(xué)習(xí)和提升。只有堅(jiān)持不懈地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇五

在翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,外出實(shí)踐是一項(xiàng)必不可少的任務(wù)。通過(guò)實(shí)踐,不僅可以鍛煉語(yǔ)言能力和翻譯技巧,還可以拓寬視野,加深對(duì)不同文化和社會(huì)的了解。在我的翻譯專業(yè)生涯中,我也有幸參與了一次外出翻譯實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)這次實(shí)踐,我有了很多收獲和感悟。下面我將從實(shí)踐前的準(zhǔn)備、實(shí)踐中的困難與挑戰(zhàn)、實(shí)踐中的成長(zhǎng)與收獲,以及對(duì)未來(lái)的規(guī)劃這四個(gè)方面,分享我的心得體會(huì)。

首先,實(shí)踐前的準(zhǔn)備是非常關(guān)鍵的。在確定參與外出翻譯實(shí)踐之后,我開始了對(duì)目的地國(guó)家的文化背景、語(yǔ)言特點(diǎn)等方面的學(xué)習(xí)。通過(guò)閱讀相關(guān)的書籍,我了解了目標(biāo)語(yǔ)言的一些基礎(chǔ)知識(shí),并學(xué)習(xí)了一些常用的翻譯技巧和方法。此外,我還積極參加語(yǔ)言培訓(xùn)班,提升自己的語(yǔ)言水平。這些準(zhǔn)備工作都為實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

其次,實(shí)踐中的困難與挑戰(zhàn)無(wú)法避免。在實(shí)踐過(guò)程中,我經(jīng)常遇到一些難以預(yù)料的困難。首先,語(yǔ)言交流方面的問(wèn)題是我面臨的一大挑戰(zhàn)。當(dāng)?shù)厝说陌l(fā)音、語(yǔ)速和口音都與我們平時(shí)接觸到的目標(biāo)語(yǔ)言有很大的差距,這讓我感到非常困惑。此外,搞清楚對(duì)方的意思和表達(dá)自己的意思也是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。其次,文化差異也是實(shí)踐中的一大困難。在和當(dāng)?shù)厝私涣鞯倪^(guò)程中,我意識(shí)到我們的思維方式和文化背景與他們是截然不同的,這給我翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。面對(duì)這些困難,我堅(jiān)持學(xué)習(xí),積極尋求幫助,并且不斷進(jìn)行實(shí)踐和嘗試。這些挑戰(zhàn)讓我更加明白,提高語(yǔ)言和翻譯能力的重要性。

再次,實(shí)踐中的成長(zhǎng)與收獲是非常寶貴的。盡管實(shí)踐過(guò)程充滿了困難和挑戰(zhàn),但我也從中獲得了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和收獲。首先,我的語(yǔ)言能力得到了明顯的提高。通過(guò)和當(dāng)?shù)厝说慕涣鳎腋邮煜ち四繕?biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,使我的翻譯能力得到了進(jìn)一步的提升。其次,我的溝通能力也得到了提升。在實(shí)踐中,我不斷和當(dāng)?shù)厝私涣?,學(xué)會(huì)了如何準(zhǔn)確傳達(dá)信息,并加強(qiáng)了與他人的協(xié)作能力。此外,我還學(xué)到了很多關(guān)于不同文化和社會(huì)的知識(shí),拓寬了眼界,增加了對(duì)世界的理解和認(rèn)知。這些成長(zhǎng)和收獲將對(duì)我的翻譯工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

最后,對(duì)未來(lái)的規(guī)劃是我在實(shí)踐中得出的一項(xiàng)重要體會(huì)。通過(guò)實(shí)踐,我不僅對(duì)自己的翻譯能力有了更為清晰的認(rèn)識(shí),也更加堅(jiān)定了翻譯這個(gè)職業(yè)的選擇。我意識(shí)到,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和機(jī)遇的工作,只有不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能不斷提高自己的水平,并更好地為社會(huì)做出貢獻(xiàn)。因此,我將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),提升自身的翻譯能力,并尋找更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),為今后的翻譯工作做好準(zhǔn)備。

總之,外出翻譯實(shí)踐是一次難得的機(jī)會(huì),通過(guò)實(shí)踐,我不僅得到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和收獲,也堅(jiān)定了追求翻譯事業(yè)的決心。實(shí)踐前的準(zhǔn)備、實(shí)踐中的困難與挑戰(zhàn)、實(shí)踐中的成長(zhǎng)與收獲以及對(duì)未來(lái)的規(guī)劃,這些方面都讓我深刻感受到了翻譯工作的意義和價(jià)值。通過(guò)今后的不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我相信我能夠在翻譯領(lǐng)域取得更大的成就,并為跨文化交流作出更多的貢獻(xiàn)。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇六

通過(guò)這次的翻譯實(shí)踐,主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

通過(guò)翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):

一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)?!笨梢娺@是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來(lái)。在對(duì)翻譯lucky in love這篇文章中我們深有體會(huì)。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來(lái)翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)踐中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對(duì)于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。

四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。

這次翻譯實(shí)踐的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊@次實(shí)踐受益匪淺。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇七

經(jīng)歷四月的忙碌,度過(guò)五月的充盈,六月的氣溫漸次升高,我們青年志愿者協(xié)會(huì)在驕陽(yáng)如火的六月里一如既往的前進(jìn)。六月份的工作吸取了前期工作中的經(jīng)驗(yàn)并予以提升。為本學(xué)期的工作畫上了一個(gè)精彩的句號(hào)。從五月下旬到六月中旬間,圍繞我院迎評(píng)估及青協(xié)成立四周年的到來(lái),我們共同開展了四個(gè)意識(shí)深遠(yuǎn),內(nèi)容豐富的校園活動(dòng)。

為慶祝我院青協(xié)成立四周年及表彰一批優(yōu)秀的青年志愿者及服務(wù)團(tuán)隊(duì),5月23日在學(xué)術(shù)報(bào)告廳隆重舉行了青協(xié)成立四周年暨五四表彰大會(huì),大會(huì)總結(jié)了青協(xié)的成長(zhǎng)歷程,展望了青協(xié)的發(fā)展前景并表彰了一批優(yōu)秀的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及優(yōu)秀的志愿者,大會(huì)圓滿結(jié)束,預(yù)示著青協(xié)走向更加成熟的新階段。

為了我院廣大師生認(rèn)識(shí)到吸煙的危害,使吸煙者為了自己及他人的健康丟掉手中的香煙,提高當(dāng)代大學(xué)生精神面貌,創(chuàng)建一個(gè)更加和諧美好的校園,5月下旬,我院青年志愿者協(xié)會(huì),開展了一次“吸煙問(wèn)卷調(diào)查”的活動(dòng),此次活動(dòng)從前期的問(wèn)卷制作,到后期問(wèn)卷統(tǒng)計(jì)共跨越了周時(shí)間,問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果反映了我院學(xué)子對(duì)關(guān)注程度及對(duì)吸煙問(wèn)題的了解,此次活動(dòng)的開展意義深刻,影響深遠(yuǎn)。

5月30日,為可迎接我院的評(píng)估工作的到來(lái),我院青協(xié)開展了“迎評(píng)估愛(ài)生命 創(chuàng)無(wú)煙校園”系列主題活動(dòng)。在活動(dòng)內(nèi)容上還包括“萬(wàn)人簽名”“ 有獎(jiǎng)競(jìng)答”“吸煙圖片展”。此次活動(dòng)形式多樣吸引了不少同學(xué)的前來(lái)參與,吸煙圖片展讓更多同學(xué)在輕松快樂(lè)的氛圍中學(xué)習(xí)到愛(ài)護(hù)生命,保護(hù)健康的知識(shí)。為迎評(píng)創(chuàng)建和諧校園樹立了榜樣。

為了給我院同學(xué)創(chuàng)造一個(gè)整潔干凈的學(xué)習(xí)環(huán)境,6月7日在評(píng)估即將到來(lái)之際,我院60多名志愿者在全院范圍內(nèi)開展了“清除校園廣告”活動(dòng),此次活動(dòng)由各系青協(xié)成員共同參與,活動(dòng)中大家密切配合,高效率、高質(zhì)量完成了工作。得到了全院同學(xué)的充分肯定及院領(lǐng)導(dǎo)的高度贊揚(yáng)。

六月的工作即將結(jié)束,本學(xué)期的工作也即將暫告一段落,本學(xué)期的工作步步成功,也為新學(xué)期工作的繼續(xù)奠定了基礎(chǔ),積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),預(yù)祝在新學(xué)期里我院青協(xié)的工作更上一層樓。

翻譯志愿者實(shí)踐心得體會(huì)3

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇八

暑假翻譯實(shí)踐收獲頗多。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)踐,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。

翻譯實(shí)踐作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。

我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國(guó)王室歷史人物、人物王室封號(hào)等,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對(duì)、伴娘、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。

至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺(jué)自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè)器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“inter improvisionson something”.

這次實(shí)踐鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語(yǔ)綜合能力。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服