又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文優(yōu)秀(5篇)

英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文優(yōu)秀(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-11 18:08:02
英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文優(yōu)秀(5篇)
時間:2023-06-11 18:08:02     小編:一葉知秋

“報(bào)告”使用范圍很廣,按照上級部署或工作計(jì)劃,每完成一項(xiàng)任務(wù),一般都要向上級寫報(bào)告,反映工作中的基本情況、工作中取得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、存在的問題以及今后工作設(shè)想等,以取得上級領(lǐng)導(dǎo)部門的指導(dǎo)。報(bào)告對于我們的幫助很大,所以我們要好好寫一篇報(bào)告。下面是我給大家整理的報(bào)告范文,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家能夠有所幫助。

英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇一

長期以來,由于多年根深蒂固的傳統(tǒng)的教授語言的方法束縛,高中英語閱讀教學(xué)在很大程度上仍脫離了"培養(yǎng)閱讀能力"這一主要任務(wù),成了專為應(yīng)試服務(wù)的逐句翻譯和煩瑣的語法分析。其現(xiàn)狀主要表現(xiàn)為:閱讀課過分重視語法和詞匯知識的講解,而忽視對學(xué)生實(shí)際語言運(yùn)用能力的培養(yǎng);重教師的導(dǎo)向,而輕學(xué)生的主體性和人文精神的培養(yǎng)。其結(jié)果是,不僅忽略了課堂提問在閱讀教學(xué)中的促進(jìn)作用,學(xué)生在課堂上囫圇吞棗,死記硬背,簡單地模仿句型,而且學(xué)生普遍存在對整篇文章的綜合理解,閱讀速度慢,缺乏分析問題,解決問題的能力以及積極參與閱讀教學(xué)的興趣,閱讀課堂呈現(xiàn)單調(diào)乏味的現(xiàn)象。

這種現(xiàn)狀已經(jīng)阻礙了閱讀教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。根據(jù)新課標(biāo)的精神,高中階段英語教學(xué)的目的是"初中英語教學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展聽,說,讀,寫的基本技能;側(cè)重培養(yǎng)閱讀能力"且新編的人教版高中英語教科書以閱讀課為中心,突出了高中階段閱讀教學(xué)的中心地位,體現(xiàn)了"高中階段英語教學(xué)側(cè)重培養(yǎng)閱讀能力"的原則。

有此可見,英語閱讀教學(xué)作為高中英語教學(xué)的側(cè)重點(diǎn),其目的不僅是要讓學(xué)生學(xué)會語言知識,獲取文章提供的信息,領(lǐng)悟文章的內(nèi)涵,更重要的是使學(xué)生掌握閱讀的方法和技能,逐步培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)能力。而課堂提問則關(guān)系到英語閱讀教學(xué)的質(zhì)量,是閱讀教學(xué)過程得以順利進(jìn)行的關(guān)鍵。課堂體溫,是一種教學(xué)活動過程。通常是教師提出問題,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用已經(jīng)學(xué)過的知識,回答教師提出的問題,提高分析能力,從而獲得新知識的方法,是閱讀課堂教學(xué)中使用頻率的一種教學(xué)手段。這也正是順應(yīng)了新課標(biāo)中所倡導(dǎo)的那樣,在閱讀教學(xué)中注重素質(zhì)教育,鼓勵學(xué)生積極參與教學(xué)活動,通過感知,體驗(yàn),實(shí)踐,參與和合作探究等活動方式,來完成閱讀教學(xué)的任務(wù)和實(shí)現(xiàn)英語閱讀教學(xué)目標(biāo)。

同時,通過課堂提問在閱讀教學(xué)中的運(yùn)用,也充分體現(xiàn)了閱讀教學(xué)"以學(xué)生為中心的教學(xué)思路,突出學(xué)生主體,尊重個體差異"的基本理念。據(jù)此,為改變傳統(tǒng)閱讀教學(xué)的模式,我們在進(jìn)行閱讀課堂教學(xué)時,在閱讀前教師可以提出一系列問題,讓學(xué)生帶著問題有目的地去閱讀能激發(fā)他們的好奇心和求知欲,提高他們的閱讀能力。sefc教材所提供的文章內(nèi)容廣泛,體裁豐富,其中以敘述和論證體為主,教師應(yīng)根據(jù)不同的文體設(shè)計(jì)不同的問題,體現(xiàn)出不同體裁的特點(diǎn)。教師還應(yīng)把課堂作為學(xué)生英語實(shí)踐活動的舞臺,把課文內(nèi)容作為話題,組織學(xué)生進(jìn)行討論,議論,評價,延伸和借鑒等言語實(shí)踐活動,從而發(fā)揮學(xué)生在閱讀教學(xué)中的主體作用,培養(yǎng)其積極的思維能力和創(chuàng)造能力。而且,國外一些語言學(xué)家早在20世紀(jì)60年代初就從不同角度探討研究第二語言的閱讀過程,創(chuàng)立和豐富了外語閱讀教學(xué)理論。語言學(xué)家盧利亞認(rèn)為:"復(fù)雜的閱讀理解至少有三個環(huán)節(jié)組成區(qū)分單詞的確切意義;把握詞與詞之間的句法關(guān)系以及由詞組成的復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。"他的話指出了閱讀理解過程中語言知識的重要性。

1967年goodman借助心理語言學(xué)的觀點(diǎn),提出了嶄新的閱讀理論,他認(rèn)為閱讀是一個復(fù)雜的心理語言活動過程,是作者,語言信息,和讀者三方面共同作用的結(jié)果。隨著心理學(xué),心理語言學(xué),應(yīng)用語言學(xué)和篇章語言學(xué)研究的發(fā)展,人們對閱讀理論的探討不斷深入。

20世紀(jì)80年代初,carrol等人提出了"現(xiàn)代圖式理論"。它強(qiáng)調(diào)了讀者的文化背景知識在閱讀理解過程中所起的作用。目前,在國內(nèi)對英語閱讀教學(xué)的研究,人們有著各自不同的看法。尤其是在閱讀教學(xué)模式方面,則主要存在著兩種不同的意見:一種是"自下而上"的模式,認(rèn)為閱讀教學(xué)的基本路子是先教單詞,再講句子,最后擴(kuò)展到全文。另一種是"自上而下"的模式,強(qiáng)調(diào)"reading is a psycholingual guessing game"此外,國內(nèi)的閱讀教學(xué)理論也認(rèn)為,閱讀過程是一個主動的,有目的的,有創(chuàng)造性的心理過程。倡導(dǎo)教師在閱讀教學(xué)中應(yīng)該使學(xué)生始終處于積極主動的狀態(tài),通過對整篇文章的整體把握來獲取文章信息,掌握語言知識,培養(yǎng)其閱讀能力。隨著國內(nèi)外對閱讀教學(xué)過程的不斷深入,閱讀教學(xué)在英語教學(xué)中的重要性將會變得顯著突出。

如何在閱讀教學(xué)中激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,如何使其能創(chuàng)造性地解決課文話題所引出的與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)的問題,從而提高學(xué)生的閱讀水平,由應(yīng)試向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)變,將成為一個備受注目的亟待解決的大問題。

本課題擬在外語教學(xué)法的范疇內(nèi),通過探討如何運(yùn)用課堂提問技巧,一方面為學(xué)生能夠根據(jù)問題更快,更準(zhǔn)確地把握對文章的綜合理解,更好地獲取文章的內(nèi)在信息起到了積極的促進(jìn)作用,另一方面,由于本課題的內(nèi)容在目前的英語閱讀教學(xué)中出現(xiàn)很少,而本課題的研究將彌補(bǔ)這一方面的不足,也為廣大教師在閱讀教學(xué)中所采用的教學(xué)技巧提供了一項(xiàng)參考。它的理論意義和實(shí)踐意義將會十分顯著。

2,研究目標(biāo):

針對課文內(nèi)容的不同,在閱讀課堂教學(xué)的各環(huán)節(jié)中精心設(shè)計(jì)問題,為引導(dǎo)學(xué)生能夠積極參與閱讀教學(xué),使其能夠帶著疑問對文章進(jìn)行閱讀,并向?qū)W生提供盡可能多的直接使用語言的機(jī)會,讓學(xué)生回答問題,分析問題或就某一問題進(jìn)行討論,幫助學(xué)生在有限的課堂中限度地獲取文章的內(nèi)在信息,提高其閱讀速度,分析問題和解決問題的能力,從而改善閱讀課堂教學(xué)的質(zhì)量。

3,研究的內(nèi)容:

主要探討如何在閱讀課堂教學(xué)的各個環(huán)節(jié)中設(shè)計(jì)課堂提問來吸引學(xué)生的閱讀興趣,盡可能地引導(dǎo)學(xué)生變被動為主動,積極參與閱讀教學(xué),在活躍的課堂教學(xué)環(huán)境中提高學(xué)生的閱讀能力。

本課題研究主要解決以下幾個問題:

(1),對閱讀課堂教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,提出通過精心設(shè)計(jì)課堂提問來改善閱讀教學(xué)的必要性。

(2),根據(jù)閱讀教學(xué)過程中的實(shí)際情況,探索和總結(jié)適合于閱讀教學(xué)的課堂提問的技巧特征。

(3),總結(jié)和探索在閱讀課堂教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用課堂提問的技巧能否有利于優(yōu)化閱讀課堂教學(xué)的各環(huán)節(jié)。

4,研究的方法和手段:

(1),方法:調(diào)查法,歸納總結(jié)法,例證法,教學(xué)觀摩法,查閱文獻(xiàn)資料法。

(2),課題的研究手段主要是以實(shí)際應(yīng)用為主,兼以完善這一理論研究。

5,研究的進(jìn)度安排:統(tǒng)一按照院系領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)老師的安排,并結(jié)合論文寫作的實(shí)際情況,認(rèn)真完成論文協(xié)作的每項(xiàng)步驟。

參考文獻(xiàn):

英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇二

接地氣的實(shí)習(xí)生活已經(jīng)告一段落,想必你學(xué)習(xí)了很多新方法,如果我們能夠?qū)懞脤?shí)習(xí)報(bào)告,可以收獲更多。在寫實(shí)習(xí)報(bào)告之前,可以先參考范文,以下是小編為大家整理的英語翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告,歡迎大家分享。

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的.翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6、良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇三

on the modernization of the concept of translation studies 摘要:本文認(rèn)為,人類翻譯經(jīng)歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經(jīng)變化,所以我們有必要進(jìn)行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實(shí)我們對翻譯和翻譯研究的認(rèn)識,推進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。

關(guān)鍵詞:翻譯研究 譯學(xué)理論 觀念現(xiàn)代化

自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來,國內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學(xué)的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭論不已。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個未園而且也難園的夢。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。

i 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實(shí)明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因?yàn)檫@些話的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對譯作的質(zhì)量負(fù)責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對翻譯實(shí)踐“有用”。如此提出問題,已經(jīng)到了幼稚可笑的地步。這就像一個泥瓦匠和一個小木匠跑去對一位建筑學(xué)教授說,“你寫的《建筑學(xué)》對我們造房子毫無用處?!备猩跽?,他們倆還硬牽著那位建筑學(xué)教授到工地上去,泥瓦匠對教授說:“你寫了那么多的建筑學(xué)論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒有我砌的墻結(jié)實(shí)?!毙∧窘硨淌谡f:“你研究了那么多年的建筑學(xué)理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑?!笨?,這個泥瓦匠和那個小木匠對建筑學(xué)理論的否定,與上述兩位作者對翻譯理論(純理論)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。

然而,類似的認(rèn)識和觀點(diǎn)(甚至行為)在我國翻譯界卻有相當(dāng)?shù)氖袌?。把純理論研究與具體的實(shí)踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強(qiáng)聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認(rèn)識上的一個誤區(qū)。這種情況也從一個方面表明,在我國翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。

然而,這種在其他學(xué)科都不大可能發(fā)生的對理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說明我們的翻譯學(xué)學(xué)科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學(xué)觀念還沒有及時轉(zhuǎn)變。如果仔細(xì)考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實(shí)現(xiàn)我國翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。

譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個方面進(jìn)行討論。

一.翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變

在討論翻譯研究的最新進(jìn)展時,我們認(rèn)為必須把這個“最新進(jìn)展”放到整個中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進(jìn)展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國家翻譯研究中所存在的問題。

這樣,如果我們從整個中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀(jì)上半葉,也就是在上世紀(jì)五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因?yàn)橹形鞣g界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進(jìn)入上世紀(jì)五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個大的突破和兩個劃時代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實(shí)質(zhì)性的變化。

所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀(jì)五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當(dāng)代西方翻譯研究中的語言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達(dá),以及雅可布遜等。對這方面的研究進(jìn)展,我們國內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。

其次,也即第二個突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等。自上世紀(jì)七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(james s holmes)、埃文-佐哈(itamar even-zohar)、吉迪恩·圖里(gideon toury)、利菲弗爾(andré lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(susan bassnett)、朗貝爾(josé lambert)、以及梵·登·勃魯克( den broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這無疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,也是當(dāng)代西方翻譯研究中的第二個大的突破。

在這種情況下,翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(justa holz-manttari)甚至不把翻譯簡單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個根據(jù)委托人要求設(shè)計(jì)“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。

西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開始的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。語言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國際譯學(xué)界相當(dāng)活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。

v

iv

iii譯研究的一個新的層面,而且還對主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國際譯學(xué)界、也為中國譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。

二.翻譯的文化語境及其內(nèi)涵的變化

如本文一開始所述,目前,人類翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對人類的翻譯史做一個簡單的回顧。

眾所周知,翻譯作為人類跨越語言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時間里,翻譯這個行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實(shí)質(zhì)性的變化。

回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個大的發(fā)展階段。

初期階段是一個口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語交往”,這是因?yàn)檫@個階段的“口語交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡單的商貿(mào)活動,如何達(dá)到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說文》中對“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語翻譯的。

中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進(jìn)入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。這個階段有相當(dāng)長的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會科學(xué)著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭、“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。

由于這一階段所翻譯的對象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn),譯者、甚至讀者對這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實(shí)于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對象,翻譯時譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評不說,甚至因此獲罪都有可能。與此同時,隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對翻譯的認(rèn)識又向前推進(jìn)了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)出原作的形式意義。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。

不無必要強(qiáng)調(diào)說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。這兩個階段在相當(dāng)長一個時期里將會是相互交融、并存并進(jìn)的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補(bǔ)。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。

然而,不少事實(shí)表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒有來得及發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關(guān)語言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個盲點(diǎn)?!睋Q句話說,有關(guān)語言與翻譯的政治問題,我們國內(nèi)譯學(xué)界至今還沒有人把它當(dāng)作一個翻譯研究中的學(xué)術(shù)問題認(rèn)真地思考過。其實(shí),冷靜思考一下的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點(diǎn)”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個問題吧。這恐怕也就是為什么至今在國內(nèi)譯學(xué)界對于翻譯學(xué)、翻譯理論等問題仍然爭論不休的一個原因。從這個意義上而言,我國的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個瓶頸口了。

vii

vi如果再不迅速實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢必會阻滯中國譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對我們整個翻譯事業(yè)帶來不利的影響。

三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)

譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。但是在討論這個問題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。之所以如此,是因?yàn)閲鴥?nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問題時,經(jīng)常把這兩組概念相混。本來,只要稍微仔細(xì)地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實(shí)踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展問題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計(jì)劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。

viii

。他們抓住一點(diǎn),即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設(shè)的獨(dú)立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn),而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨(dú)的翻譯系和翻譯學(xué)院。然而,至今仍然沒有獨(dú)立的翻譯學(xué)的學(xué)位點(diǎn)。

由此可見,討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個多余的問題。

首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。不要一提翻譯理論就想到對我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個別譯者的經(jīng)驗(yàn)體會誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。香港浸會大學(xué)張佩瑤教授于2002年在上海外國語大學(xué)舉行的翻譯研討會上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實(shí)是有“論”而無“理論”。她認(rèn)為,重經(jīng)驗(yàn)講實(shí)踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點(diǎn)是西方自上個世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國的譯學(xué)研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強(qiáng)調(diào)以實(shí)踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語言哲學(xué)問題,追問翻譯的本質(zhì),所以在中國譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中,應(yīng)該首先重估中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。

香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無其實(shí),只是經(jīng)驗(yàn)的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗(yàn)之談對翻譯實(shí)踐有一定的參考價值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因?yàn)檎嬲淖g學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價值判斷,不是用作指導(dǎo)實(shí)踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實(shí)現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。

從這個意義上而言,相對于傳統(tǒng)翻譯研究的實(shí)用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)的實(shí)用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對具體的翻譯實(shí)踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。

其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對從事翻譯理論的專家學(xué)者們在從事翻譯理論研究的同時,在可能的情況下也從事一些翻譯實(shí)踐。但是,從目前我們國內(nèi)譯學(xué)界的實(shí)際情況來看,我們更迫切需要一批有獨(dú)立譯學(xué)理論意識的、能全身心獻(xiàn)身于中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊(duì)伍。

xiixi

x當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點(diǎn)之一就是分工越來越細(xì),研究隊(duì)伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊(duì)伍,我們再也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個人既是詩人,語言學(xué)家,語文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。

從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個問題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開具體的實(shí)踐以及對實(shí)踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實(shí)際寫作和創(chuàng)作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者。現(xiàn)在,中國翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。

最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊(duì)伍的分流、分工,是相輔相成、互為補(bǔ)充的兩個方面。一門獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點(diǎn)從當(dāng)代國外以及我們國內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實(shí),這里無須贅言。

參考文獻(xiàn)

colonial context [m].university of california press, berkley·los angeles· oxford,1992.i 李克興《中國翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁。

王東風(fēng)《中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年,第58頁。

ii

英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇四

這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的'生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

二、英語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。

三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。

英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告論文篇五

二、研究現(xiàn)狀:

對于課堂互動與教學(xué)之間的關(guān)系,國內(nèi)的研究主要集中在:

(1)構(gòu)建主義模式:它是以構(gòu)建主義理論為基礎(chǔ)的互動模式,司洪海在《構(gòu)建主義理論與英語口語教學(xué)》中從對現(xiàn)有教學(xué)模式的“”入手,探討將構(gòu)建主義引入英語課堂教學(xué)的必要性、可行性及其意義和作用。盧艷春和路雅琴在《構(gòu)建主義與大學(xué)英語口語課堂教學(xué)》中則分別“從構(gòu)建知識觀”“構(gòu)建學(xué)習(xí)觀”“構(gòu)建教學(xué)觀”入手,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心的主動性、構(gòu)建性。

(2)角色扮演模式:徐志敏、王瑛在《大學(xué)英語課堂互動教學(xué)中角色扮演探究》中著重探討了在角色扮演的互動教學(xué)中教師的作用,對指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐具有重要的意義。而黃玉蘭在《角色扮演引入英語專業(yè)口語教學(xué)中》從角色扮演是“多為互動英語口語教學(xué)模式的應(yīng)用”探討了角色扮演這一的目的、步驟和利弊等方面。

(3)以學(xué)生為中心模式:這一模式被單獨(dú)研究的較少,黃影秋在《以學(xué)生為中心提高英語口語課堂教學(xué)效果的探索中》通過對學(xué)生口語課堂學(xué)習(xí)存在的問題的分析,提倡“以學(xué)生為中心”,實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的“雙邊互動”。并提出闡述如何運(yùn)用其他“教學(xué)策略提高口語的教學(xué)效果”,促進(jìn)學(xué)生交際能力的提高。而劉蓉在《談英語口語課堂互動》中則提出了互動可以創(chuàng)造“以學(xué)生為中心的口語課堂和整體小組作業(yè)模式”,提高口語交際能力。

(4)合作性學(xué)習(xí)模式:這種模式的研究較為普遍和盛行,它興起于美國,在后來取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展的一種教學(xué)理論與策略。黃艷在《合作性學(xué)習(xí)在大學(xué)英語課堂的應(yīng)用》中提出了以下幾種合作模式,從而的出該模式的優(yōu)勢所在。顧曉樂在《合作性學(xué)習(xí)與情景劇表演》中從情劇表演的角度來證明合作性學(xué)習(xí)的有效性。肖巧玲在《大學(xué)英語口語教學(xué)中的合作學(xué)習(xí)》中則通過合作學(xué)習(xí)在口語教學(xué)中的實(shí)踐探究合作學(xué)習(xí)應(yīng)注意的原則。而慕東文在《合作性學(xué)習(xí)的特點(diǎn)、目標(biāo)、內(nèi)容和實(shí)踐策略》一文中,他用“人文精神和平等民主合作”原則,對待新的理念,指導(dǎo)英語口語教學(xué)。

(5)情景設(shè)置模式:它主要是根據(jù)gillian:brown:&:george:yuled的語言情景對第二語言習(xí)得者的交際緊張、焦慮的研究表明口語情景設(shè)置不適當(dāng),會影響學(xué)生用目進(jìn)行交流,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)進(jìn)行口語教學(xué)情景設(shè)置的重要性。張舍茹、孫邊旗在《英語口語教學(xué)的情景設(shè)置中就論述我們應(yīng)注意“情景互動教學(xué)中應(yīng)遵循的原則”,及如何設(shè)置“英語口語教學(xué)中情景設(shè)置的形式”兩個小方面局部性的探討了情景設(shè)置這種互動模式。孫久榮在《論英語口語課的情景教學(xué)》中對情景設(shè)置這個模式從宏觀上進(jìn)行了分類,進(jìn)而得出“開放式情景”和“封閉式情景”,為情景設(shè)置互動模式研究開辟了一個小領(lǐng)域。

三、

研究的目的及意義:

通過對目前已經(jīng)發(fā)展起來并比較成熟的幾種互動模式的歸納來看:關(guān)于人際互動這種互動模式在目前的互動性研究中被單獨(dú)研究還比較少,沒有被當(dāng)作一種獨(dú)立的模式應(yīng)用到英語口語課堂教學(xué)中,它更多的是被貫穿到其他幾種互動模式當(dāng)中。因此,本論題認(rèn)為它還有進(jìn)一步研究的空間。

四、研究的理論依據(jù)和研究方法:

本論題將以教育心理學(xué)的理論為基礎(chǔ),以互動理論和構(gòu)建主義理論為依據(jù),運(yùn)用歸納總結(jié)的方法對已有的研究進(jìn)行宏觀上的概述,從而引出本文論題,通過例證分析、驗(yàn)證人際互動模式對課堂英語口語教學(xué)效果的提高所具有的重要意義。

五、提綱:

introduction

1.1:definition:of:interaction

3.3:classroom:climate

3.4:classroom:size

4.2:the:concept:of:evaluating

4.3:the:technology:of:evaluating

conclusion

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里 聯(lián)系客服