又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 英語專業(yè)翻譯實踐報告論文優(yōu)秀(5篇)

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文優(yōu)秀(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-11 18:08:02
英語專業(yè)翻譯實踐報告論文優(yōu)秀(5篇)
時間:2023-06-11 18:08:02     小編:一葉知秋

“報告”使用范圍很廣,按照上級部署或工作計劃,每完成一項任務,一般都要向上級寫報告,反映工作中的基本情況、工作中取得的經(jīng)驗教訓、存在的問題以及今后工作設想等,以取得上級領導部門的指導。報告對于我們的幫助很大,所以我們要好好寫一篇報告。下面是我給大家整理的報告范文,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家能夠有所幫助。

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇一

長期以來,由于多年根深蒂固的傳統(tǒng)的教授語言的方法束縛,高中英語閱讀教學在很大程度上仍脫離了"培養(yǎng)閱讀能力"這一主要任務,成了專為應試服務的逐句翻譯和煩瑣的語法分析。其現(xiàn)狀主要表現(xiàn)為:閱讀課過分重視語法和詞匯知識的講解,而忽視對學生實際語言運用能力的培養(yǎng);重教師的導向,而輕學生的主體性和人文精神的培養(yǎng)。其結果是,不僅忽略了課堂提問在閱讀教學中的促進作用,學生在課堂上囫圇吞棗,死記硬背,簡單地模仿句型,而且學生普遍存在對整篇文章的綜合理解,閱讀速度慢,缺乏分析問題,解決問題的能力以及積極參與閱讀教學的興趣,閱讀課堂呈現(xiàn)單調(diào)乏味的現(xiàn)象。

這種現(xiàn)狀已經(jīng)阻礙了閱讀教學的進一步發(fā)展。根據(jù)新課標的精神,高中階段英語教學的目的是"初中英語教學的基礎上發(fā)展聽,說,讀,寫的基本技能;側重培養(yǎng)閱讀能力"且新編的人教版高中英語教科書以閱讀課為中心,突出了高中階段閱讀教學的中心地位,體現(xiàn)了"高中階段英語教學側重培養(yǎng)閱讀能力"的原則。

有此可見,英語閱讀教學作為高中英語教學的側重點,其目的不僅是要讓學生學會語言知識,獲取文章提供的信息,領悟文章的內(nèi)涵,更重要的是使學生掌握閱讀的方法和技能,逐步培養(yǎng)語言學習能力。而課堂提問則關系到英語閱讀教學的質(zhì)量,是閱讀教學過程得以順利進行的關鍵。課堂體溫,是一種教學活動過程。通常是教師提出問題,引導學生運用已經(jīng)學過的知識,回答教師提出的問題,提高分析能力,從而獲得新知識的方法,是閱讀課堂教學中使用頻率的一種教學手段。這也正是順應了新課標中所倡導的那樣,在閱讀教學中注重素質(zhì)教育,鼓勵學生積極參與教學活動,通過感知,體驗,實踐,參與和合作探究等活動方式,來完成閱讀教學的任務和實現(xiàn)英語閱讀教學目標。

同時,通過課堂提問在閱讀教學中的運用,也充分體現(xiàn)了閱讀教學"以學生為中心的教學思路,突出學生主體,尊重個體差異"的基本理念。據(jù)此,為改變傳統(tǒng)閱讀教學的模式,我們在進行閱讀課堂教學時,在閱讀前教師可以提出一系列問題,讓學生帶著問題有目的地去閱讀能激發(fā)他們的好奇心和求知欲,提高他們的閱讀能力。sefc教材所提供的文章內(nèi)容廣泛,體裁豐富,其中以敘述和論證體為主,教師應根據(jù)不同的文體設計不同的問題,體現(xiàn)出不同體裁的特點。教師還應把課堂作為學生英語實踐活動的舞臺,把課文內(nèi)容作為話題,組織學生進行討論,議論,評價,延伸和借鑒等言語實踐活動,從而發(fā)揮學生在閱讀教學中的主體作用,培養(yǎng)其積極的思維能力和創(chuàng)造能力。而且,國外一些語言學家早在20世紀60年代初就從不同角度探討研究第二語言的閱讀過程,創(chuàng)立和豐富了外語閱讀教學理論。語言學家盧利亞認為:"復雜的閱讀理解至少有三個環(huán)節(jié)組成區(qū)分單詞的確切意義;把握詞與詞之間的句法關系以及由詞組成的復雜的結構。"他的話指出了閱讀理解過程中語言知識的重要性。

1967年goodman借助心理語言學的觀點,提出了嶄新的閱讀理論,他認為閱讀是一個復雜的心理語言活動過程,是作者,語言信息,和讀者三方面共同作用的結果。隨著心理學,心理語言學,應用語言學和篇章語言學研究的發(fā)展,人們對閱讀理論的探討不斷深入。

20世紀80年代初,carrol等人提出了"現(xiàn)代圖式理論"。它強調(diào)了讀者的文化背景知識在閱讀理解過程中所起的作用。目前,在國內(nèi)對英語閱讀教學的研究,人們有著各自不同的看法。尤其是在閱讀教學模式方面,則主要存在著兩種不同的意見:一種是"自下而上"的模式,認為閱讀教學的基本路子是先教單詞,再講句子,最后擴展到全文。另一種是"自上而下"的模式,強調(diào)"reading is a psycholingual guessing game"此外,國內(nèi)的閱讀教學理論也認為,閱讀過程是一個主動的,有目的的,有創(chuàng)造性的心理過程。倡導教師在閱讀教學中應該使學生始終處于積極主動的狀態(tài),通過對整篇文章的整體把握來獲取文章信息,掌握語言知識,培養(yǎng)其閱讀能力。隨著國內(nèi)外對閱讀教學過程的不斷深入,閱讀教學在英語教學中的重要性將會變得顯著突出。

如何在閱讀教學中激發(fā)學生的學習興趣,如何使其能創(chuàng)造性地解決課文話題所引出的與現(xiàn)實生活密切相關的問題,從而提高學生的閱讀水平,由應試向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)變,將成為一個備受注目的亟待解決的大問題。

本課題擬在外語教學法的范疇內(nèi),通過探討如何運用課堂提問技巧,一方面為學生能夠根據(jù)問題更快,更準確地把握對文章的綜合理解,更好地獲取文章的內(nèi)在信息起到了積極的促進作用,另一方面,由于本課題的內(nèi)容在目前的英語閱讀教學中出現(xiàn)很少,而本課題的研究將彌補這一方面的不足,也為廣大教師在閱讀教學中所采用的教學技巧提供了一項參考。它的理論意義和實踐意義將會十分顯著。

2,研究目標:

針對課文內(nèi)容的不同,在閱讀課堂教學的各環(huán)節(jié)中精心設計問題,為引導學生能夠積極參與閱讀教學,使其能夠帶著疑問對文章進行閱讀,并向?qū)W生提供盡可能多的直接使用語言的機會,讓學生回答問題,分析問題或就某一問題進行討論,幫助學生在有限的課堂中限度地獲取文章的內(nèi)在信息,提高其閱讀速度,分析問題和解決問題的能力,從而改善閱讀課堂教學的質(zhì)量。

3,研究的內(nèi)容:

主要探討如何在閱讀課堂教學的各個環(huán)節(jié)中設計課堂提問來吸引學生的閱讀興趣,盡可能地引導學生變被動為主動,積極參與閱讀教學,在活躍的課堂教學環(huán)境中提高學生的閱讀能力。

本課題研究主要解決以下幾個問題:

(1),對閱讀課堂教學的現(xiàn)狀進行分析,提出通過精心設計課堂提問來改善閱讀教學的必要性。

(2),根據(jù)閱讀教學過程中的實際情況,探索和總結適合于閱讀教學的課堂提問的技巧特征。

(3),總結和探索在閱讀課堂教學中適當運用課堂提問的技巧能否有利于優(yōu)化閱讀課堂教學的各環(huán)節(jié)。

4,研究的方法和手段:

(1),方法:調(diào)查法,歸納總結法,例證法,教學觀摩法,查閱文獻資料法。

(2),課題的研究手段主要是以實際應用為主,兼以完善這一理論研究。

5,研究的進度安排:統(tǒng)一按照院系領導和指導老師的安排,并結合論文寫作的實際情況,認真完成論文協(xié)作的每項步驟。

參考文獻:

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇二

接地氣的實習生活已經(jīng)告一段落,想必你學習了很多新方法,如果我們能夠?qū)懞脤嵙晥蟾?,可以收獲更多。在寫實習報告之前,可以先參考范文,以下是小編為大家整理的英語翻譯專業(yè)實習報告,歡迎大家分享。

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的.翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣

iii、每個動詞的句型符合英語習慣

iv、每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。

1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。

6、良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇三

on the modernization of the concept of translation studies 摘要:本文認為,人類翻譯經(jīng)歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經(jīng)變化,所以我們有必要進行譯學觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實我們對翻譯和翻譯研究的認識,推進翻譯學學科的建設。

關鍵詞:翻譯研究 譯學理論 觀念現(xiàn)代化

自從上世紀八十年代有學者提出建立翻譯學以來,國內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭論不已。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學,認為翻譯學是一門獨立的學科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學”,建立翻譯學的努力是一個未園而且也難園的夢。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時的反應甚至還相當激烈。

i 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因為這些話的前提是:翻譯的純理論應該對譯作的質(zhì)量負責,翻譯的純理論應該對翻譯實踐“有用”。如此提出問題,已經(jīng)到了幼稚可笑的地步。這就像一個泥瓦匠和一個小木匠跑去對一位建筑學教授說,“你寫的《建筑學》對我們造房子毫無用處?!备猩跽撸麄儌z還硬牽著那位建筑學教授到工地上去,泥瓦匠對教授說:“你寫了那么多的建筑學論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒有我砌的墻結實?!毙∧窘硨淌谡f:“你研究了那么多年的建筑學理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑?!笨?,這個泥瓦匠和那個小木匠對建筑學理論的否定,與上述兩位作者對翻譯理論(純理論)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。

然而,類似的認識和觀點(甚至行為)在我國翻譯界卻有相當?shù)氖袌?。把純理論研究與具體的實踐指導相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學理論認識上的一個誤區(qū)。這種情況也從一個方面表明,在我國翻譯界嚴格意義上的譯學意識還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學研究還不夠成熟。

然而,這種在其他學科都不大可能發(fā)生的對理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說明我們的翻譯學學科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學觀念還沒有及時轉(zhuǎn)變。如果仔細考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實現(xiàn)我國翻譯界譯學觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學界的當務之急。

譯學觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個方面進行討論。

一.翻譯研究的最新進展與譯學觀念的轉(zhuǎn)變

在討論翻譯研究的最新進展時,我們認為必須把這個“最新進展”放到整個中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國家翻譯研究中所存在的問題。

這樣,如果我們從整個中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀上半葉,也就是在上世紀五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因為中西翻譯界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學研究范疇之內(nèi),也即主要關心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標準(如嚴復的“信達雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進入上世紀五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個大的突破和兩個劃時代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實質(zhì)性的變化。

所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當代西方翻譯研究中的語言學派學者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達,以及雅可布遜等。對這方面的研究進展,我們國內(nèi)譯學界比較熟悉,這里就不贅言了。

其次,也即第二個突破,指的是當代西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學、讀者反應等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等。自上世紀七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(james s holmes)、埃文-佐哈(itamar even-zohar)、吉迪恩·圖里(gideon toury)、利菲弗爾(andré lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(susan bassnett)、朗貝爾(josé lambert)、以及梵·登·勃魯克( den broeck)等為代表一些學者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點放在翻譯的結果、功能和體系上,他們都對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關系、翻譯在特定民族或國別文學內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對民族文學間的相互影響所起的作用感到興趣。這無疑是翻譯研究的一大深化和進展,也是當代西方翻譯研究中的第二個大的突破。

在這種情況下,翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學派的另一學者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(justa holz-manttari)甚至不把翻譯簡單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個根據(jù)委托人要求設計“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。

西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個轉(zhuǎn)向,那就是上世紀五十年代開始的語言學轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。語言學轉(zhuǎn)向使得當代西方的譯學研究對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當代文化理論對翻譯進行考察、剖析,進行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對翻譯進行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關系,更關注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國際譯學界相當活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。

v

iv

iii譯研究的一個新的層面,而且還對主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關系,譯者與原作者的關系,等等,產(chǎn)生了相當大的沖擊,從而為國際譯學界、也為中國譯學界展示出相當廣闊的研究前景。

二.翻譯的文化語境及其內(nèi)涵的變化

如本文一開始所述,目前,人類翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學觀念沒有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對人類的翻譯史做一個簡單的回顧。

眾所周知,翻譯作為人類跨越語言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時間里,翻譯這個行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實質(zhì)性的變化。

回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個大的發(fā)展階段。

初期階段是一個口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語交往”,這是因為這個階段的“口語交往”與目前嚴格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡單的商貿(mào)活動,如何達到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說文》中對“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。當然,從我們今天的角度看這兩則對翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語翻譯的。

中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。這個階段有相當長的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學名著、經(jīng)典文獻(除宗教文獻外的哲學、社會科學著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭、“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及翻譯的標準,如泰特勒的翻譯三原則、嚴復的“信達雅”,等等,都是在這一階段形成的。

由于這一階段所翻譯的對象主要是宗教典籍、文學名著、經(jīng)典文獻,譯者、甚至讀者對這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學名著、經(jīng)典文獻這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對象,翻譯時譯者當然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評不說,甚至因此獲罪都有可能。與此同時,隨著文學翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對翻譯的認識又向前推進了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達出原作的形式意義。但是這一階段的譯學觀基本上還是建立在兩種語言的轉(zhuǎn)換的基礎上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。

不無必要強調(diào)說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結束。這兩個階段在相當長一個時期里將會是相互交融、并存并進的,而相關的譯學觀也將是并存互補。所以我們應該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學觀是豐富、深化原有的譯學觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學觀。

然而,不少事實表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當一部分翻譯研究者和翻譯教學者的譯學觀念還沒有來得及發(fā)生實質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關語言與翻譯的政治,是我們大陸學人思考中的一個盲點?!睋Q句話說,有關語言與翻譯的政治問題,我們國內(nèi)譯學界至今還沒有人把它當作一個翻譯研究中的學術問題認真地思考過。其實,冷靜思考一下的話,我們當能發(fā)現(xiàn),我們譯學研究中的“盲點”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個問題吧。這恐怕也就是為什么至今在國內(nèi)譯學界對于翻譯學、翻譯理論等問題仍然爭論不休的一個原因。從這個意義上而言,我國的譯學理論建設與翻譯學科建設現(xiàn)在已經(jīng)到了一個瓶頸口了。

vii

vi如果再不迅速實現(xiàn)譯學觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學觀念的滯后,勢必會阻滯中國譯學的進一步發(fā)展,從而對我們整個翻譯事業(yè)帶來不利的影響。

三.譯學觀念的現(xiàn)代化與翻譯學的學科建設

譯學觀念的現(xiàn)代化直接關系到翻譯學的學科建設。但是在討論這個問題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學學科建設之間的區(qū)別。之所以如此,是因為國內(nèi)翻譯界在討論翻譯學或翻譯理論問題時,經(jīng)常把這兩組概念相混。本來,只要稍微仔細地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學的學科建設則偏重于譯學作為一門獨立學科的發(fā)展問題,既有翻譯學科在學校里的課程設置、教學計劃,更有譯學理論等方面的探討。

viii

。他們抓住一點,即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設的獨立的翻譯系、翻譯學院、翻譯學碩士、博士學位點,而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學校設立了單獨的翻譯系和翻譯學院。然而,至今仍然沒有獨立的翻譯學的學位點。

由此可見,討論譯學觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個多余的問題。

首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實踐之間的關系。不要一提翻譯理論就想到對我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個別譯者的經(jīng)驗體會誤認、或者更嚴重的是冒充為理論。香港浸會大學張佩瑤教授于2002年在上海外國語大學舉行的翻譯研討會上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學的東西,是現(xiàn)代建構出來的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實是有“論”而無“理論”。她認為,重經(jīng)驗講實踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點是西方自上個世紀70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國的譯學研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強調(diào)以實踐為基礎,很少探討翻譯的語言哲學問題,追問翻譯的本質(zhì),所以在中國譯學觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中,應該首先重估中國傳統(tǒng)譯學理論的價值,然后再考慮如何引入西方新的譯學理論范式。

香港中文大學王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統(tǒng)譯學中討論的ix主要內(nèi)容,認為徒有理論之虛名而無其實,只是經(jīng)驗的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗之談對翻譯實踐有一定的參考價值,但是它們不能看成是真正的譯學理論研究,因為真正的譯學研究是有邏輯性的,是客觀的,科學的。翻譯研究不是價值判斷,不是用作指導實踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學理論研究,王宏志認為,當務之急是建立嚴格意義上的翻譯學科,確立新的研究方向,實現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。

從這個意義上而言,相對于傳統(tǒng)翻譯研究的實用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因為從傳統(tǒng)的實用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學研究為例,它對具體的翻譯實踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學史”和“文學翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學的概念方面、在確立翻譯文學在中國文學中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。

其次,譯學觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實踐和翻譯教學的人中間有一部分人應該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當然不反對從事翻譯理論的專家學者們在從事翻譯理論研究的同時,在可能的情況下也從事一些翻譯實踐。但是,從目前我們國內(nèi)譯學界的實際情況來看,我們更迫切需要一批有獨立譯學理論意識的、能全身心獻身于中國譯學學科建設的人才隊伍。

xiixi

x當代學科建設的特點之一就是分工越來越細,研究隊伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學科需要有一支專門的研究隊伍,我們再也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個人既是詩人,語言學家,語文學家,又是化學家,物理學家,等等,等等。

從相關學科的發(fā)展史看,這個問題也許可以看得更清楚。學科的建立固然離不開具體的實踐以及對實踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學學科的建立、比較文學學科的建立,主要不是靠的從事實際寫作和創(chuàng)作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝理論家和比較文學家,其中的主力更是在高等學府從事研究生教學和相關學科的理論研究的學者?,F(xiàn)在,中國翻譯學學科的建設與發(fā)展的情況也一樣。

最后,譯學觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學術視野,這是與上述學術隊伍的分流、分工,是相輔相成、互為補充的兩個方面。一門獨立的學科當然需要專門的學科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學科、尤其是我們這門學科的研究對象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學科都有關系),所以我們這門學科的理論,也即翻譯學,也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點從當代國外以及我們國內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實,這里無須贅言。

參考文獻

colonial context [m].university of california press, berkley·los angeles· oxford,1992.i 李克興《中國翻譯學科建設的出路》,載《譯學新探》,青島出版社,2002年,第147頁。

王東風《中國譯學研究:世紀末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀的譯學研究》,商務印書館,2002年,第58頁。

ii

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇四

這周是英語專業(yè)的翻譯實踐周,這次的專業(yè)實習讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實習的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實際,綜合運用所學基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學的第三學年,實習是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實習也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專業(yè)實習。

我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續(xù)努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的'生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。

所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。

所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。

從總結經(jīng)驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

二、英語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。

三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。

四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。在這次的翻譯過程中,我學到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實習的翻譯實訓中,我學習到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準備。

英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇五

二、研究現(xiàn)狀:

對于課堂互動與教學之間的關系,國內(nèi)的研究主要集中在:

(1)構建主義模式:它是以構建主義理論為基礎的互動模式,司洪海在《構建主義理論與英語口語教學》中從對現(xiàn)有教學模式的“”入手,探討將構建主義引入英語課堂教學的必要性、可行性及其意義和作用。盧艷春和路雅琴在《構建主義與大學英語口語課堂教學》中則分別“從構建知識觀”“構建學習觀”“構建教學觀”入手,強調(diào)以學生為中心的主動性、構建性。

(2)角色扮演模式:徐志敏、王瑛在《大學英語課堂互動教學中角色扮演探究》中著重探討了在角色扮演的互動教學中教師的作用,對指導教學實踐具有重要的意義。而黃玉蘭在《角色扮演引入英語專業(yè)口語教學中》從角色扮演是“多為互動英語口語教學模式的應用”探討了角色扮演這一的目的、步驟和利弊等方面。

(3)以學生為中心模式:這一模式被單獨研究的較少,黃影秋在《以學生為中心提高英語口語課堂教學效果的探索中》通過對學生口語課堂學習存在的問題的分析,提倡“以學生為中心”,實現(xiàn)教與學的“雙邊互動”。并提出闡述如何運用其他“教學策略提高口語的教學效果”,促進學生交際能力的提高。而劉蓉在《談英語口語課堂互動》中則提出了互動可以創(chuàng)造“以學生為中心的口語課堂和整體小組作業(yè)模式”,提高口語交際能力。

(4)合作性學習模式:這種模式的研究較為普遍和盛行,它興起于美國,在后來取得實質(zhì)性的進展的一種教學理論與策略。黃艷在《合作性學習在大學英語課堂的應用》中提出了以下幾種合作模式,從而的出該模式的優(yōu)勢所在。顧曉樂在《合作性學習與情景劇表演》中從情劇表演的角度來證明合作性學習的有效性。肖巧玲在《大學英語口語教學中的合作學習》中則通過合作學習在口語教學中的實踐探究合作學習應注意的原則。而慕東文在《合作性學習的特點、目標、內(nèi)容和實踐策略》一文中,他用“人文精神和平等民主合作”原則,對待新的理念,指導英語口語教學。

(5)情景設置模式:它主要是根據(jù)gillian:brown:&:george:yuled的語言情景對第二語言習得者的交際緊張、焦慮的研究表明口語情景設置不適當,會影響學生用目進行交流,進而強調(diào)進行口語教學情景設置的重要性。張舍茹、孫邊旗在《英語口語教學的情景設置中就論述我們應注意“情景互動教學中應遵循的原則”,及如何設置“英語口語教學中情景設置的形式”兩個小方面局部性的探討了情景設置這種互動模式。孫久榮在《論英語口語課的情景教學》中對情景設置這個模式從宏觀上進行了分類,進而得出“開放式情景”和“封閉式情景”,為情景設置互動模式研究開辟了一個小領域。

三、

研究的目的及意義:

通過對目前已經(jīng)發(fā)展起來并比較成熟的幾種互動模式的歸納來看:關于人際互動這種互動模式在目前的互動性研究中被單獨研究還比較少,沒有被當作一種獨立的模式應用到英語口語課堂教學中,它更多的是被貫穿到其他幾種互動模式當中。因此,本論題認為它還有進一步研究的空間。

四、研究的理論依據(jù)和研究方法:

本論題將以教育心理學的理論為基礎,以互動理論和構建主義理論為依據(jù),運用歸納總結的方法對已有的研究進行宏觀上的概述,從而引出本文論題,通過例證分析、驗證人際互動模式對課堂英語口語教學效果的提高所具有的重要意義。

五、提綱:

introduction

1.1:definition:of:interaction

3.3:classroom:climate

3.4:classroom:size

4.2:the:concept:of:evaluating

4.3:the:technology:of:evaluating

conclusion

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服