范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫(xiě)作的模板。常常用于文秘寫(xiě)作的參考,也可以作為演講材料編寫(xiě)前的參考。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫(xiě)?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫(xiě),我們一起來(lái)看一看吧。
和平崛起 翻譯 和平崛起的五大要義篇一
和平精英名字
推薦度:
愛(ài)國(guó)和平抖音文案
推薦度:
初中英語(yǔ)語(yǔ)法
推薦度:
高中英語(yǔ)語(yǔ)法
推薦度:
初中英語(yǔ)語(yǔ)法總結(jié)
推薦度:
相關(guān)推薦
據(jù)筆者觀察,國(guó)際上關(guān)于中國(guó)速度發(fā)展的大量評(píng)論,大都用的是中國(guó)peaceful rise(和平興起)??墒俏覀兊闹凶g文,幾乎都是和平崛起。這一來(lái),就把peaceful rise在翻譯成中文時(shí)強(qiáng)化了,好像國(guó)際專家學(xué)者的評(píng)論都在說(shuō)中國(guó)和平崛起,都認(rèn)同或贊賞中國(guó)的崛起。
英文rise一詞,其本身并無(wú)崛起之意。崛起一詞意味著突然或急劇升起,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),英文應(yīng)該是upsurge。
在和平發(fā)展還是和平崛起問(wèn)題上,中國(guó)的專家學(xué)者本來(lái)就有不同看法。由于rise一詞不確切的翻譯,有兩個(gè)負(fù)面影響似已產(chǎn)生:其一是,崛起論有了更大的虛幻市場(chǎng),似乎國(guó)際同仁普遍贊同他們的觀點(diǎn);其二是,一些讀者可能誤以為真,從而忽視中國(guó)的`國(guó)情和當(dāng)前發(fā)展的實(shí)際狀況。
其實(shí),國(guó)際上專家學(xué)者用rise一詞形容中國(guó)速度的發(fā)展時(shí),基本上說(shuō)的是中國(guó)的興起。當(dāng)他們說(shuō)中國(guó)peaceful rise時(shí),說(shuō)的是中國(guó)和平興起,一般并無(wú)中國(guó)崛起之意,我們的翻譯不宜將其強(qiáng)化。
同樣,當(dāng)我們中國(guó)的某些專家學(xué)者說(shuō)和平崛起而不是和平興起時(shí),翻譯成peaceful rise也不合適,實(shí)際上是把這些人的崛起論弱化了,從而讓境外讀者誤認(rèn)為他們?cè)谡務(wù)撝袊?guó)的和平興起而予以認(rèn)同。
s("content_relate");【應(yīng)準(zhǔn)確翻譯“和平崛起”的英語(yǔ)語(yǔ)法】相關(guān)文章:
for a little怎么翻譯最準(zhǔn)確
12-01
on the outs怎么用漢語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確
12-07
out of準(zhǔn)確的翻譯形式是什么
12-07
準(zhǔn)確度的英文翻譯
07-05
高考英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯方法
07-10
same here怎么樣翻譯比較準(zhǔn)確
12-16
英文finish up怎么用漢語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯
12-18
短語(yǔ)eat of怎么樣翻譯最準(zhǔn)確
12-04
say over應(yīng)該怎么樣翻譯才準(zhǔn)確
12-16