又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的分析及思考論文題目大全

對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的分析及思考論文題目大全

格式:DOC 上傳日期:2023-05-07 18:10:14
對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的分析及思考論文題目大全
時(shí)間:2023-05-07 18:10:14     小編:zdfb

人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫(xiě)作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來(lái),也便于保存一份美好的回憶。范文書(shū)寫(xiě)有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐?xiě)好一篇范文呢?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫(xiě),我們一起來(lái)看一看吧。

對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的分析及思考論文題目篇一

市場(chǎng)現(xiàn)狀分析 推薦度:

我國(guó)早期教育的現(xiàn)狀及其思考 推薦度:

公示情況報(bào)告 推薦度:

論文的結(jié)束語(yǔ) 推薦度:

論文結(jié)束語(yǔ) 推薦度:

相關(guān)推薦

英文public signs,漢語(yǔ)中既可叫公示語(yǔ),也可譯為標(biāo)記語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、揭示語(yǔ)、警示語(yǔ)等等。它是一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。它公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍非常廣泛,應(yīng)用于日常生活的方方面面,也直接影響到人們生活的方方面面。

基于調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)市人民公園里公示語(yǔ)的英文標(biāo)識(shí)非?;靵y,錯(cuò)誤或不規(guī)范的外文翻譯隨處可見(jiàn),在當(dāng)前對(duì)外開(kāi)放的大好形勢(shì)下,這種狀況與人們常說(shuō)的“大外宣”的觀念格格不入。歸納起來(lái),大體上存在著以下六種問(wèn)題:

1.望文生義,不符合英語(yǔ)習(xí)慣的翻譯。也可以說(shuō)是胡譯或亂譯。例如:“疊水”譯為layer after layer water(參考譯文:water pyramid);“人民公園醫(yī)療救護(hù)點(diǎn)”譯為people garden doctor saving place(參考譯文:clinic)等。

2.不符合國(guó)際上通用慣例的翻譯。主要表現(xiàn)為單詞拼寫(xiě)、大小寫(xiě)錯(cuò)誤。例如,“消夏園”譯為summer park(參考譯文:summer garden);“水族園”譯為aquatic animal spark(參考譯文:aquatic animals’garden)等。

3.不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯。主要表現(xiàn)在街道名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞的翻譯上。例如,“和平路”譯為peacefulroad(參考譯文:hepinglu);“勞動(dòng)路”譯為laborroad(參考譯文:laodonglu)等。

4.意思走了樣的翻譯。主要表現(xiàn)為詞匯選擇錯(cuò)誤。例如:“公廁”譯為hygiene(參考譯文:publiclavatory/toilet);“兒童樂(lè)園”譯為children’s play ground(參考譯文:children’s funfair)等。

5.蹩腳的、錯(cuò)誤百出的翻譯。主要表現(xiàn)在園內(nèi)一些具有告示、警示、提示和標(biāo)示等功能的公示語(yǔ)上。例如,“請(qǐng)君止步”譯為ask gentleman to halt(參考譯文:no admittance!/closed to visitors!);“腳下留青”譯為the foot stay green(參考譯文:mind your step!/grass is life!)等。

6.語(yǔ)言使用不規(guī)范、統(tǒng)一。即使是在這一個(gè)公園內(nèi),寫(xiě)法也不一致。例如,“門(mén)”字既譯為door,又譯為gate;“辦公區(qū)”既譯為trans act the area,又譯為office service area(參考譯文:office area)等。由于篇幅所限,以及敘述的方便,我們只是把它們進(jìn)行了大體上的分類(lèi)和梳理。事實(shí)上,園內(nèi)有些公示語(yǔ)的翻譯同時(shí)存在著兩種或兩種以上的問(wèn)題。

之所以出現(xiàn)上述種種問(wèn)題或錯(cuò)誤,主要是和以下幾個(gè)因素有關(guān):

(1)某些領(lǐng)導(dǎo)以及職能部門(mén)對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的作用和重要性認(rèn)識(shí)不清,存在著模糊的認(rèn)識(shí)。他們往往在內(nèi)心深處覺(jué)得它們是小事,不重要,覺(jué)得它們遠(yuǎn)不如經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)那樣來(lái)得經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。事實(shí)上,“在對(duì)外開(kāi)放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說(shuō)的`‘大外宣’的觀念,凡是同外國(guó)人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語(yǔ)?!币虼?,外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看。可以毫不夸張地說(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。

(2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當(dāng)前小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類(lèi)談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。但是,在我國(guó)龐大的翻譯市場(chǎng)中,翻譯人才嚴(yán)重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過(guò)程中缺乏必要的社會(huì)公德,缺乏實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒(méi)經(jīng)過(guò)任的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練或培訓(xùn),就從事翻譯中介或開(kāi)設(shè)翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當(dāng)前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個(gè)行當(dāng)?shù)木置?。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì)給我國(guó)的經(jīng)濟(jì)生活帶來(lái)無(wú)可估量的損失,這絕不是危言聳聽(tīng)。

(3)缺乏相關(guān)的法規(guī)條文或條例制約和監(jiān)督。對(duì)于混亂的翻譯市場(chǎng),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2002年11月下達(dá)了起草和編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》的通知。經(jīng)過(guò)廣泛征求意見(jiàn),并且?guī)滓灼涓澹?003年11月27日國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004年3月1日實(shí)施。但是《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo),強(qiáng)調(diào)“服務(wù)”概念,而非國(guó)家強(qiáng)制執(zhí)行的法律規(guī)則。

中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)。黃友義在《中國(guó)翻譯》2004年第6期上曾撰文,提出要堅(jiān)持“外宣三貼近”原則?!叭N近”指貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。根據(jù)他自己的多年實(shí)踐,認(rèn)為“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。為此,他認(rèn)為,必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。一位英國(guó)朋友曾說(shuō):“每一個(gè)從事對(duì)外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應(yīng)在他們的寫(xiě)字臺(tái)上放一個(gè)標(biāo)語(yǔ)牌,上面寫(xiě)著:外國(guó)人不是中國(guó)人。”前國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正反復(fù)提倡外宣工作要“內(nèi)外有別”,也是強(qiáng)調(diào)中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習(xí)慣向他們宣傳。翻譯中國(guó)特色的材料時(shí)尤其要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則事倍功半。

s("content_relate");

【對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的分析及思考論文】相關(guān)文章:

中學(xué)音樂(lè)教學(xué)現(xiàn)狀分析與思考論文06-28

民族聲樂(lè)教學(xué)的現(xiàn)狀思考分析論文06-27

淺談高校多媒體教學(xué)的現(xiàn)狀分析與思考論文06-12

淺談版畫(huà)的現(xiàn)狀與思考論文02-13

論述對(duì)高校舞蹈教育發(fā)展現(xiàn)狀的分析和思考的論文02-11

生活現(xiàn)狀分析論文06-12

垃圾分類(lèi)現(xiàn)狀分析論文08-03

語(yǔ)文閱讀的現(xiàn)狀分析與思考(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06

配網(wǎng)運(yùn)行現(xiàn)狀分析論文04-27

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服