又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 四級翻譯做題方法大全

四級翻譯做題方法大全

格式:DOC 上傳日期:2023-05-03 14:01:05
四級翻譯做題方法大全
時間:2023-05-03 14:01:05     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。相信許多人會覺得范文很難寫?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

四級翻譯做題方法篇一

pets考查的能力是建立在“交際語言行為模式”上。這種模式以語言交際需要為掌握外語的目的,將語言能力分為“接受”、“產(chǎn)出”、“互動”等,根據(jù)各種情景和任務(wù),在特定主題和話語下,結(jié)合相關(guān)的語言行為進(jìn)行教學(xué)或考查。下面是小編為大家搜索整理的公共英語四級考試翻譯解題技巧總結(jié),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

tom always boasts about his past.

湯姆總是吹噓自己的過去。

they enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的'句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語和表達(dá)方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

這些都是直譯的范例。

意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

don‘t cross the bridge till you get to it.

如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱” “車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

this is where the shoe pinches.

一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。

直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:

this was the last straw. i was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

我再也無法忍受了。我當(dāng)時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

“this was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

he drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。

這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。

一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機(jī)動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。

漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動詞的現(xiàn)象。例如:

the giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

we are not content with our present achievement.

我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。

英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

he charged the man with picking the pocket.

他指控這個人偷了錢包。

if we charge it with electricity,it will become magnetic.

如果充上電,它就會有磁性。

how much do you charge a month for room and board?

你每個月的食宿費(fèi)用是多少?

s("content_relate");

【公共英語四級考試翻譯解題技巧總結(jié)】相關(guān)文章:

1.

大學(xué)英語四級翻譯考試解題技巧

2.

公共英語四級考試閱讀翻譯題精選

3.

公共英語四級翻譯技巧

4.

英語四級翻譯題解題技巧

5.

公共英語等級考試四級翻譯模擬練習(xí)題

6.

英語四級考試解題技巧

7.

公共英語考試四級寫作

8.

pets四級考試翻譯技巧

9.

公共英語四級聽力專家傳授解題技巧

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服