無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫(xiě)?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。
韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的區(qū)別圖片 韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的區(qū)別嗶哩嗶哩篇一
勞務(wù)合同和勞動(dòng)合同區(qū)別
推薦度:
家長(zhǎng)對(duì)學(xué)校和老師的意見(jiàn)和建議
推薦度:
家長(zhǎng)對(duì)老師和學(xué)校的意見(jiàn)和建議
推薦度:
和虎的成語(yǔ)
推薦度:
冬至的詩(shī)詞和諺語(yǔ)
推薦度:
相關(guān)推薦
很多初學(xué)韓語(yǔ)的人都覺(jué)得韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)非常的相似,其實(shí)不然,兩者之間的區(qū)別還是很大的,今天小編就為大家整理了韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的區(qū)別,大家可以參考一下。
韓語(yǔ)(,korean)韓國(guó)的官方語(yǔ)言,而在朝鮮稱(chēng)為朝鮮語(yǔ),二者是同一語(yǔ)言。朝鮮王朝直至世宗時(shí)期之前沒(méi)有自己的文字,而將中國(guó)的漢字作為自己民族的文字,世宗大王認(rèn)為有自己的民族文字,會(huì)對(duì)以后朝鮮王朝的發(fā)展,甚至對(duì)其后代都會(huì)有極大的影響,而自己創(chuàng)造一種簡(jiǎn)單易學(xué)的文字。
對(duì)于韓語(yǔ)的系屬劃分直到現(xiàn)在還沒(méi)有明確的定論。有很多學(xué)者主張屬于阿爾泰語(yǔ)系。因?yàn)轫n語(yǔ)的語(yǔ)音有著元音調(diào)和現(xiàn)象和語(yǔ)法上的粘著。但是要證明語(yǔ)言的親屬關(guān)系,還需要和阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言之間的詞匯和語(yǔ)法比較資料,但韓語(yǔ)和阿爾泰語(yǔ)很難進(jìn)行嚴(yán)密的比較,因?yàn)?/p>
1)各語(yǔ)群的古代資料缺乏
2)屬于各語(yǔ)群的語(yǔ)言之間的差異小
3)眾多親屬語(yǔ)言消失。特別是扶余系統(tǒng)語(yǔ)言的完全消失,讓韓語(yǔ)和阿爾泰語(yǔ)系的比較更加困難
韓語(yǔ)是韓國(guó)的官方語(yǔ)言,在朝鮮稱(chēng)為朝鮮語(yǔ)?,F(xiàn)在使用人數(shù)約6000萬(wàn)名,主要分布在朝鮮半島。韓語(yǔ)的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來(lái)語(yǔ)借詞。
朝鮮語(yǔ)與韓國(guó)語(yǔ)只是在詞匯這些容易隨著社會(huì)發(fā)展而變化的要素中存在較大差異,在語(yǔ)音、語(yǔ)法這些較為穩(wěn)定的方面,兩者的差異并不是很大。
應(yīng)該說(shuō)半個(gè)多世紀(jì)在政治上、意識(shí)形態(tài)上的差異給南北兩方的語(yǔ)言也造成了很大的不同。我本人在北朝鮮有近五年的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,也接觸了大量的韓國(guó)人,所以按照我的切身感受,南北方在語(yǔ)言上大致有以下一些差異。
語(yǔ)調(diào)上南北有著明顯的差異,總體說(shuō)朝鮮半島北部地區(qū)的語(yǔ)調(diào)則比較沉穩(wěn)而堅(jiān)強(qiáng),朝鮮半島南部地區(qū)的語(yǔ)調(diào)比較高而柔;其特點(diǎn)與中國(guó)大陸流行的“普通話”與臺(tái)灣省流行的“國(guó)語(yǔ)”差別相似。
因?yàn)樯鐣?huì)發(fā)展程度的不同,韓國(guó)語(yǔ)的詞匯更豐富、發(fā)展更活躍,相比,朝鮮語(yǔ)發(fā)展更穩(wěn)健,變化不多。而且在外來(lái)詞或外國(guó)詞方面,韓國(guó)接受得較多,像“(wife)、(knife)”這樣的外國(guó)詞在朝鮮語(yǔ)并沒(méi)有,朝鮮語(yǔ)一般會(huì)說(shuō)“(妻子)、(刀子)”,比較純正。即便是像“收音機(jī)”這樣在南北語(yǔ)言里都借用外來(lái)詞的情況,兩者間也會(huì)有一些差異,韓國(guó)語(yǔ)叫“”,而朝鮮語(yǔ)叫“”。
朝鮮語(yǔ)與韓國(guó)語(yǔ)在語(yǔ)法方面主要存在兩方面的差異。
一是,韓國(guó)語(yǔ)里面有“頭音規(guī)則”,即朝鮮語(yǔ)的“(女人)、xx(李xx)”在韓國(guó)語(yǔ)里則是“、xx”;朝鮮語(yǔ)的“(龍)”在韓國(guó)語(yǔ)里則是“”。
二是,依存名詞的隔寫(xiě)規(guī)則。如,表示可能的“”在韓國(guó)語(yǔ)是與前面單詞隔寫(xiě),但是朝鮮語(yǔ)會(huì)連寫(xiě)。
略有不同,舉例來(lái)說(shuō),在說(shuō)“沒(méi)關(guān)系”時(shí),朝鮮語(yǔ)說(shuō)“.”,韓國(guó)語(yǔ)里面則說(shuō)“.”.再比如,在說(shuō)“廁所”時(shí),朝鮮語(yǔ)說(shuō)“(衛(wèi)生室)”,而韓國(guó)語(yǔ)里說(shuō)“(化妝室)”。
還有一些在朝鮮使用率很高的'用法,在韓國(guó)則基本不太使用,反之亦然,如韓國(guó)語(yǔ)里面表示猜測(cè)的“-”、"-"在朝鮮語(yǔ)基本不太使用。
需要注意韓語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意句子成分的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,韓語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序方面都與中文有很大的不同,句子成分也發(fā)生變化。比如在中文句子中的主語(yǔ),翻譯成韓語(yǔ)后就變成了賓語(yǔ)。諸如此類(lèi),因此在做韓語(yǔ)翻譯時(shí),一定要注意句子成分之間的轉(zhuǎn)換。
韓語(yǔ)翻譯中需要注意詞匯的假借轉(zhuǎn)換,因?yàn)槭懿煌?和地區(qū)的經(jīng)濟(jì),歷史文化及風(fēng)土人情的影響,都會(huì)行生出只屬于本土人的特殊詞匯,這種詞匯在轉(zhuǎn)換時(shí),既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,也無(wú)法進(jìn)行還原,如果使用意譯的方法又不夠妥當(dāng),這時(shí)就可以采用假借的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通過(guò)用相近或者相似的詞匯進(jìn)行替代特殊詞匯,所以在韓語(yǔ)翻譯中一定要留心。
很多初學(xué)韓語(yǔ)的人都覺(jué)得韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)非常的相似,其實(shí)不然,兩者之間的區(qū)別還是很大的,今天滬江小編就為大家整理了韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的區(qū)別,大家可以參考一下。
s("content_relate");【韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的區(qū)別】相關(guān)文章:
java和php的區(qū)別
03-10
java和js的區(qū)別
12-05
網(wǎng)關(guān)和路由的區(qū)別
09-17
自考和成考的區(qū)別
11-14
成人高考和高考和自考的區(qū)別
09-01
報(bào)檢員和報(bào)關(guān)員的區(qū)別
10-11
學(xué)歷文憑和自考文憑的區(qū)別
09-28
學(xué)歷文憑和自考文憑的區(qū)別
09-28
java中string和stringbuffer的區(qū)別
10-02
散裝cpu和盒裝cpu的區(qū)別
10-09