又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年漢語最早的譯詩 最早的翻譯作品通用

2023年漢語最早的譯詩 最早的翻譯作品通用

格式:DOC 上傳日期:2023-04-14 21:14:16
2023年漢語最早的譯詩 最早的翻譯作品通用
時間:2023-04-14 21:14:16     小編:zdfb

范文為教學中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會覺得范文很難寫?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

漢語最早的譯詩 最早的翻譯作品篇一

元宵節(jié)最早的祝福語

推薦度:

大暑的詩

推薦度:

描寫小年的詩

推薦度:

以詩為名的網(wǎng)名

推薦度:

寒露的詩

推薦度:

相關(guān)推薦

漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:

楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉(zhuǎn)身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的.歌詞翻譯成楚國話。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。

上面的故事,發(fā)生在公元前540年前后。 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術(shù)水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。

s("content_relate");

【最早的譯詩】相關(guān)文章:

鄭畋《馬嵬坡》全詩及賞析韻譯

07-21

最早的賦

06-12

歷史最早的朝代是哪個

01-27

歷史最早是哪個朝代

06-23

飲茶最早的國家是哪個

11-23

歷史文學:最早稱帝的女性

06-23

定語從句的譯法

07-06

最新中英對譯的格言

08-08

龐居士語錄譯

05-08

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服