“報告”使用范圍很廣,按照上級部署或工作計劃,每完成一項任務(wù),一般都要向上級寫報告,反映工作中的基本情況、工作中取得的經(jīng)驗教訓(xùn)、存在的問題以及今后工作設(shè)想等,以取得上級領(lǐng)導(dǎo)部門的指導(dǎo)。那么,報告到底怎么寫才合適呢?下面是小編幫大家整理的最新報告范文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯實訓(xùn)實踐報告篇一
南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實習(xí),每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的
損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。
我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄?。上下班的時候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經(jīng)驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作
中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
我第一天就因為坐得久了或者不習(xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺得這次實習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。
半個月的實習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。
辦公室的生活其實是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
翻譯實訓(xùn)實踐報告篇二
這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。
所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實訓(xùn)實踐報告篇三
通過翻譯實習(xí),提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,在翻譯實踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。
結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。
不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的`知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個實習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
翻譯實訓(xùn)實踐報告篇四
一、實習(xí)時間
20xx 年12月26日至20xx年12月30日。
二、實習(xí)地點
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室a206,學(xué)生的自主練習(xí)地點由學(xué)生自主選擇。
2.八大三人紀(jì)念館。
三、實習(xí)目的
1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;
2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;
3. 全面考評學(xué)生在實際翻譯工作中相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;
4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實際問題的應(yīng)對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個譯者的職業(yè)意識。
四、實習(xí)情況簡介
經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實習(xí),實習(xí)工作內(nèi)容為三個階段,分別為翻譯實戰(zhàn),翻譯演練,實習(xí)報告?,F(xiàn)總結(jié)如下:第一部分,八大山人紀(jì)念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練;第三部分,實習(xí)報告的完成。
五、實習(xí)內(nèi)容
實習(xí)內(nèi)容包過兩個大部分:第一部分為八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練講解,是英譯中。我們的實訓(xùn)同樣分小組進(jìn)行,我是我們組的組長,我們組共六人。
首先介紹第一部分。我們在老師的帶領(lǐng)下來到八大山人紀(jì)念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀(jì)念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進(jìn)行翻譯。來到紀(jì)念館后,我們進(jìn)行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時,要結(jié)合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負(fù)責(zé)的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場,并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇?,為此專門聘請了美國當(dāng)?shù)貙I(yè)市場調(diào)研公司進(jìn)
行了一次較為廣泛的市場調(diào)研。每組學(xué)生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,并負(fù)責(zé)與中國客戶的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場。我們完成英文調(diào)研報告后開始翻譯。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認(rèn)識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。
這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調(diào)研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔,ppt等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
下面說說ppt的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的ppt部分,然后再到我這里匯總。我負(fù)責(zé)的是制作講解如何確定及查找市場調(diào)研報告資料,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解。內(nèi)容包括我如何確定調(diào)研信息以及對美國市場哪方面以及怎樣進(jìn)行調(diào)研。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結(jié)。
在實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識積累。這次實習(xí)對我們來說就是一個十分
難得的機(jī)會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習(xí)時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂“不積硅步無以至千里”。對于調(diào)研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎(chǔ)。
六、實習(xí)小結(jié)或體會
通過本次為期五天的實習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
通過本次實習(xí)使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。
人們常說:大學(xué)是個象牙塔。確實學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習(xí)確實也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
七、部門主管
翻譯實訓(xùn)實踐報告篇五
中國進(jìn)出口商品交易會,原名中國出口商品交易會,又稱廣交會。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、到會客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿(mào)易盛會。
20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會,也稱廣交會。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時間作為我們這個學(xué)期的實習(xí)時間,讓我們?nèi)⒓由鐣嵺`,參與第111屆廣交會全程,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個難得的機(jī)會。這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會,親身體驗廣交會。這次實習(xí)的地點是琶洲會館,我的實習(xí)時間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團(tuán)辦公室接待員。
記得四月一日那天,也剛好是愚人節(jié),我們開始參加廣交會實習(xí)培訓(xùn),從這一天開始,我們的實習(xí)也踏上征程。第一次走進(jìn)琶洲會展時,我什么都不擔(dān)心,我就擔(dān)心自己迷路,因為初次的時候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當(dāng)時感到很復(fù)雜,也在擔(dān)心正式工作的時候會不會迷路。培訓(xùn)工作人員安排得很好,第一天的培訓(xùn),首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,其次是介紹工作內(nèi)容。理論知識培訓(xùn)了一天,接下來都是實踐培訓(xùn),直到上崗。經(jīng)過艱苦的培訓(xùn),我對廣交會實習(xí)工作了如指掌,以前的擔(dān)心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。
我的實習(xí)工作崗位是接待崗,主要任務(wù)就是代表貿(mào)易中心接待來自各地的交易團(tuán)成員,為他們服務(wù)。6-7個人負(fù)責(zé)一個館,工作比較簡單,但是要注意的
事項還是很多的。主要的還是細(xì)節(jié)和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對于接待崗的我們來說是非常重要的,因為我們的形象不僅僅代表我們個人,還代表廣交會的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣著干凈利落,大方得體,還要表現(xiàn)得自信,友好。把熱情和快樂傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時候,我也會幫忙,并且主動回答客人的咨詢,恪守職責(zé),做到“賓客至上,服務(wù)第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個人形象的重要性,也讓我明白了責(zé)任的的重要性和微笑的力量。
經(jīng)過廣交會的實習(xí),我感受頗多。廣交會第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的著裝,我們也可以發(fā)現(xiàn)他們的文化特色。我從來都沒有見過那么多外國人,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語專業(yè)的我,這次廣交會原本是一次很好的實踐機(jī)會,但遺憾的是,由于工作崗位的嚴(yán)格要求與工作崗位與專業(yè)不合,讓我失去這個鍛煉自己的機(jī)會。雖然展館里有很多外國人,但是我們團(tuán)辦區(qū)卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時也不能離開工作范圍。其實這就是接待崗的復(fù)雜之處。因此,為了堅守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,我們也嚴(yán)格遵守工作制度。這是我們的責(zé)任。有責(zé)任意識是很重要的。
作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時,給客商一個微笑,親切地問候一句“您好”!客商也會因為你的熱情而感到心情愉悅,并且也會微笑點頭表示感謝,同時你也會感到心情更加愉悅??蜕淘谵k公室里緊張的工作了一天,你的一個微笑一句親切的問候也會使他們感到放松與舒心。助人為樂,微笑也是很重要的。
在實習(xí)的這一段時間,我對工作認(rèn)真負(fù)責(zé),勤奮學(xué)習(xí),團(tuán)結(jié)合作,嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責(zé),樂于助人。學(xué)會了如何更好的與他人相處,認(rèn)識到團(tuán)隊精神的力量,也讓我開闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以后的工作中加強(qiáng)工作效率,做到盡善盡美。這次的實習(xí),也讓我學(xué)到了書本中學(xué)不到的知識,也讓我看見了自己的缺陷,在今后的學(xué)習(xí)中,我必須要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,一定要學(xué)好自己的的專業(yè)知識,并且積累相關(guān)的知識。
最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實習(xí)機(jī)會,這次的實習(xí)讓我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的重要性,非常感謝學(xué)校。同時也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!
不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)歷過了廣交會的兩期展會,并已踏入第三期展會。回首過去的十多天里,每天都有新鮮的體驗,使我期待著每期的開始,也讓我獲益良多。接下來讓我來談?wù)勎覍@一次廣交會的一些小小心得。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發(fā)現(xiàn)了一些小問題。
一、展會地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會印有每種產(chǎn)品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,因為他們根本看不懂。打個比喻,很多人會來問14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問路,而關(guān)于這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點是需要改進(jìn)的。
二、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。導(dǎo)致這種問題的原因主要有以下兩個。一個是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時候不能夠找到對應(yīng)的公司攤位。這兩個問題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時也在后面的兩期展會中有所體現(xiàn),因此,我認(rèn)為這是一個值得重視的問題。而在第二期的展會中,我主要發(fā)現(xiàn)的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的采購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的采購商在離開的時候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時的也不清楚巴士的接送時間,導(dǎo)致有一些采購商會錯過送時間。同時的,在我?guī)椭恍┎少徤搪?lián)系預(yù)定的酒店的過程中,我發(fā)現(xiàn),部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語,因此只能通過我們這里展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點又不統(tǒng)一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給采購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最后的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務(wù)點13.2中,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是因為13.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會中,我發(fā)現(xiàn)了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應(yīng)該去哪里申請或者去哪里上交,同時,他們也不知道應(yīng)該去問什么人來咨詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個問題,我認(rèn)為展會應(yīng)該印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個十分嚴(yán)重的、貫穿整個廣交會的問題,那就是采購商們經(jīng)常會錯過最佳的采購時期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位采購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來進(jìn)行摩托車采購,那樣,這位采購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明了一個很明顯的問題就是廣交會在關(guān)于各期主展展品類型的宣傳還不夠明了,以至于采購商無法在最適合的時間里來廣交會購買產(chǎn)品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。在參與了整個廣交會后,我發(fā)現(xiàn)了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實地度過了這段實習(xí)時間。希望以后我可以將在這段實習(xí)時間中學(xué)到的東西運用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來的就業(yè)打好基礎(chǔ)!
20xx年十月份,學(xué)校安排3周時間作為我們這個學(xué)期的實習(xí)時間,讓我們?nèi)⒓由鐣嵺`,參與第108屆廣交會第二期和第三期,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個難得的機(jī)會。
這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,也是第一次擔(dān)任翻譯工作,終于有機(jī)會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因為學(xué)習(xí)了十幾年的英語,這次終于有機(jī)會挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔(dān)心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習(xí)也可以說是專業(yè)的實踐,作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,更應(yīng)該能做好。
在這次的實習(xí)中,使我成長了不少,親身體會到一些在學(xué)校課堂上無法學(xué)到,無法體會到的東西。首先,就是舉牌。其實,舉牌最痛苦的不是沒有找到工作,而是,看到周圍的同學(xué)一個個被請走時,而你又無人問津時的挫敗感。隨著周圍被請走的人數(shù)的增加,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,我和同學(xué)小靜都沒找到工作,那天我們餓著肚子一直堅持到傍晚六點多。期間,有個老板直接走過來跟我拿聯(lián)系方式,不過,被旁邊其他學(xué)校的一個同學(xué)搶了,不得不承認(rèn)她的口才很好,但是,是在推薦她的同學(xué),幫她同學(xué)搶,最后,由于她同學(xué)并沒有準(zhǔn)備好名片,反而還在我的名片上寫上她的聯(lián)系方式。恨她嗎?當(dāng)然,不過,同時還得感謝她,因為她,讓我提前感受到了社會的競爭,激起了我的斗志。
第二天,我們早上六點便開始起來準(zhǔn)備,因為我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓(xùn),我們這天斗志昂揚(yáng),私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學(xué)過商務(wù)實貿(mào)?有......總之,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機(jī)會就來了,不過,她居然說,"我們是不包餐的哦",沒關(guān)系啦,第一次實習(xí)總要吃點虧,可是,她又說,"如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補(bǔ)回那300元bàn zhèng費。"天啊,沒賺錢還得賠錢......不過,真得要放棄這次機(jī)會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次......就這樣,我找到了工作。
這份工作的地點是錦漢展覽中心,工作時間是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我們的展位是關(guān)于led應(yīng)急燈,只有我一名翻譯,再加上老板和老板娘,共3個人。所以,我的工作內(nèi)容相當(dāng)?shù)膹V,給燈充電,派名片,收集名片,做翻譯兼銷售人員。由于沒有業(yè)務(wù)員,我得盡快最短的時間把關(guān)于該廠的情況,產(chǎn)品性能,報價通通了解清楚,并能翻譯成英文。就這樣,每天回到家1點多還在翻閱詞典,早上七點多起來背單詞。雖然很辛苦,不過一個星期下來,還真的記住了不少詞匯。同時,也讓我體會到什么是,臺上一分鐘,臺下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過一次。在我們展位的對面是展覽竹編的手工藝品,有很多款式,有公雞、單車、褲子、衣服、咖啡杯等等的形狀,非常受歐美客戶歡迎,每天他們的展位都是擠滿人。而相比之下,我們的展位卻很冷清,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,所以,客戶都不是很喜歡。這同時也讓我懂的,要學(xué)會針對市場做出相應(yīng)的調(diào)整,那樣才能使你的產(chǎn)品真正走向國際化。
第二份工作是在廣交會主館,由于bàn zhèng費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找。舉了3天牌才找到。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當(dāng)客人較多時,才需要獨當(dāng)一面。但當(dāng)自己親手把那1230元的bàn zhèng費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內(nèi)里、幫面......天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標(biāo)上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,會不會就因為這個詞我被炒啦。結(jié)果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗??磥?,要學(xué)習(xí)的東西還多著呢。
當(dāng)然,在這次實習(xí)過程當(dāng)中,也發(fā)現(xiàn)了一些問題。從自身方面來說,主要有以下幾點:第一,是對專業(yè)知識的掌握。這項工作主要是要求對英文詞匯的掌握與應(yīng)用,國家名的翻譯。在工作中,發(fā)現(xiàn)自己的知識還很欠缺,需要日后的更多的學(xué)習(xí)。第二,這次實習(xí)中發(fā)現(xiàn),由于自己的倔強(qiáng)而導(dǎo)致做事沖動,沒有思前顧后。當(dāng)然,應(yīng)該學(xué)會一種折中的辦法,既能做好工作又不至于使自己受到傷害。第三,也就是如何選擇老板。在激烈的競爭中,該學(xué)會如何冷靜地去做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。
真得很感謝兩位老板的教導(dǎo),讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很嚴(yán)厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實習(xí),讓我學(xué)到了書本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,學(xué)好自己的專業(yè),并積累相關(guān)的知識,以符合社會的需要。
20xx年4月學(xué)校安排我們到廣交會實習(xí)。
作為學(xué)生,能有這樣的機(jī)會,讓我們?nèi)⒓由鐣嵺`,參與廣交會,本人覺得很榮幸。感謝學(xué)校給了我這樣一個難得的機(jī)會,去學(xué)習(xí)一些在書本上學(xué)不到的知識。
本次的實習(xí)目的,是為了讓我們能夠擁有這樣的機(jī)會,去了解社會,去認(rèn)識社會,去接受社會的磨練。老師說得好,這次實習(xí)并非是專業(yè)的實踐,而是一種鍛煉,是為將來工作的一種鋪墊。去學(xué)會吃苦,學(xué)會如何與人溝通,與人交流,學(xué)會忍耐......去親身體會一些在學(xué)校課堂上無法學(xué)到,無法體會到的東西?,F(xiàn)代社會提倡的是全面發(fā)展,這次實習(xí)也是順應(yīng)了時代的發(fā)展,時代的要求。
這次實習(xí)是由廣大保安公司組織,是在琶州展館,本人被分配到外圍,做保衛(wèi)工作。作為一位物業(yè)管理專業(yè)的學(xué)生,能被分配到和自己專業(yè)相關(guān)的崗位,真的很幸運。
首先,我們要了解會館的設(shè)施和設(shè)備,然后就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務(wù)是,檢查的通行證,做保護(hù)治安的工作。工作要求能在第一時間檢查出錯誤,否則,接下來的工作都會作廢。所以,工作一定要認(rèn)真,容不得一點馬虎。
本人在這次工作中,負(fù)責(zé)傳達(dá)上級的指令,并起帶頭作用分配好工作。在整個實習(xí)過程當(dāng)中,本人都秉著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,去完成上級交給的任務(wù)。在遇到不懂的地方,會虛心向上級請教,直到弄懂為止。當(dāng)同事間意見不同時,會學(xué)著去調(diào)適,去調(diào)解。當(dāng)遇到是原則問題時,就得堅持原則。
工作了一個月,我從上級,同事,學(xué)到了一些很受用的道理??偨Y(jié)如下;
一、對于工作,來不得一點懶散,一點馬虎,必須得認(rèn)認(rèn)真真的對待。也只有這樣,才能把工作做好。就如本人的工作來說,如果,在第一階段時,沒把工作做好,該檢查出的錯誤未檢查出來,那么在第二階段時,就得花上更多的時間與精力去彌補(bǔ)錯誤。如果,這在第一階段發(fā)現(xiàn)問題的話,那可就好辦多了,只要動動腦就可輕易的糾正錯誤。如果在第二階段檢查時,不夠細(xì)心,那么錯誤就大了,若改錯誤,那么難度就更大了,得花上很多的時間,精力,人力去修改。這樣,從個人來說,是做了無用功,浪費了大家的時間;從公司的角度來說,是損失,是人力資源,財力資源的浪費。所以,工作不認(rèn)真,于公于私都毫無價值可言。
二、工作不只是你個人的問題,它涉及的是一個團(tuán)體。就拿本次的實習(xí)內(nèi)容來說,例如,
翻譯實訓(xùn)實踐報告篇六
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本單位堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i、 拼寫正確
ii、 標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i、 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、 注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i、 每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實訓(xùn)實踐報告篇七
我是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個小組平均有4.5個人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。
老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內(nèi)容。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。 我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。 在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。 所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。 所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。
我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
通過這次實習(xí),不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習(xí)機(jī)會,將理論和實際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點:
其一是加強(qiáng)溝通能力。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點更為重要。表面上看來,它只是一種能說會道的能力,可實際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。
其二是要發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點都會起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。
其三是要加強(qiáng)英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無法頻繁的應(yīng)用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實習(xí)的過程中這個優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專業(yè)水平有待提高。
在今后的學(xué)習(xí),我要通過擴(kuò)大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學(xué)英語四極證,否則作為英語專業(yè)的學(xué)生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。
翻譯實訓(xùn)實踐報告篇八
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
實習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。