人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫(xiě)作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來(lái),也便于保存一份美好的回憶。那么我們?cè)撊绾螌?xiě)一篇較為完美的范文呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。
景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇一
各位游客:
歡迎您光臨天寧禪寺游覽觀光。
唐代詩(shī)人杜牧在《江南春絕句》這首詩(shī)中,有“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”之句。他描寫(xiě)的雖是當(dāng)時(shí)的金陵,其實(shí)常州東郊一帶,舊時(shí)也是寺廟眾多,樓臺(tái)處處。隨著時(shí)代的變遷,許多寺廟道觀早已灰飛煙滅,唯有天寧寺經(jīng)1300多年滄桑而久盛不衰。她有許多奇特有趣的東西,欲知詳細(xì)情況,且到現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)我一一介紹。
各位游客,請(qǐng)看,這金碧輝煌,梵宇琳宮的建筑群,就是聞名四海的天寧寺。與鎮(zhèn)江金山寺、寧波天童寺、揚(yáng)州高寺并稱(chēng)為東南四大叢林。下面先請(qǐng)大家看山門(mén)對(duì)面照壁上的“龍城象教”四個(gè)大字。這是乾隆皇帝御筆題寫(xiě)的。龍城是常州的別稱(chēng),象教便是指的佛教?,F(xiàn)在我們到天王殿去拜會(huì)四大天王。四大天王是佛教的護(hù)法天神,俗稱(chēng)“四大金剛”。身著青袍,手捧琵琶的叫“東方持國(guó)天王”;身著青袍,手拿寶劍的是“南方增長(zhǎng)天王”;身穿紅袍,手中纏繞一龍的是“西方廣目天王”;身著綠袍,右手執(zhí)寶幢(俗稱(chēng)傘),左手握銀鼠者是“北方多聞天王”。他們各護(hù)一方天下,使佛法不受干擾或侵犯。其形象與古典小說(shuō)《封神演義》第四十回上描寫(xiě)的魔禮海、魔禮青、魔禮紅、魔禮壽的神態(tài)、法術(shù)、神通是大體一致的。他們手中所持的物件,稱(chēng)為“法寶”,用以鎮(zhèn)妖祛邪,制服敵對(duì),以保國(guó)泰民安,風(fēng)調(diào)雨順。風(fēng),指寶劍的鋒,以保護(hù)眾生;調(diào),指琵琶,用音樂(lè)來(lái)教化、愉悅民眾;雨,指寶傘,以制服群魔;順,指龍,以維護(hù)安定,保護(hù)世界和平。
步出天王殿,是“田”字形的四合大院,兩座羅漢堂分列東西,形成四角等邊的四個(gè)配殿:文殊殿、普賢殿、觀音殿、地藏殿。將這四大菩薩同塑一寺,各居其顯靈說(shuō)法的道場(chǎng),是象征中國(guó)佛教四大名山--山西五臺(tái)山、四川峨眉山、浙江普陀山、安徽九華山。所以佛教信眾認(rèn)為凡到天寧寺進(jìn)過(guò)香的人,就好比參拜過(guò)四大佛山了。
東西兩廂羅漢堂的羅漢分坐四排,每尊身高一米左右,全身貼金。請(qǐng)各位注意:羅漢堂里還有兩位尊貴的陪客--濟(jì)顛和瘋僧。
常州天寧寺還有兩件天文科學(xué)儀器,是各地寺院所絕無(wú)僅有的。它就是放置在大雄寶殿丹墀兩側(cè),東面像石碑式樣豎著的叫“面東西日晷”;西首像臺(tái)面模樣平臥的叫“平面日晷”。
現(xiàn)在請(qǐng)各位到天寧寺最為雄偉莊嚴(yán)的殿宇--大雄寶殿去觀光。我不想細(xì)說(shuō),只向大家說(shuō)大雄寶殿特色的五個(gè)字:高、粗、多、奇、巧。
現(xiàn)在請(qǐng)各位移步到大殿背后,朝拜彩塑海島觀世音。這個(gè)大型彩塑群像,俗稱(chēng)“望海觀音”。群像的中心人物是赤著雙腳,立在鰲頭上的觀音。她手持楊枝凈水瓶,內(nèi)裝神奇的甘露,用以救人百病,表現(xiàn)出“普渡眾生“的風(fēng)范。左邊侍立著雙手捧有寶珠的是龍女;右邊向觀音合十參拜的是善財(cái)童子。觀音左邊騎青獅的是文殊菩薩,右邊騎白象的是普賢菩薩。最高處是一米高的“雪山太子”,即釋迦牟尼雪山苦修6年的場(chǎng)景。
天寧寺還有從緬甸、泰國(guó)請(qǐng)來(lái)的玉佛、銅佛,有1990年新建的放生池,現(xiàn)在又在寺后興建13層的天寧佛塔。天寧寺和尚的梵唄唱誦曾晉京表演,在港臺(tái)地區(qū)也很受尊重。這些都說(shuō)明了天寧寺的地位和聲望。相信她的建設(shè)和發(fā)展必定會(huì)與時(shí)俱進(jìn),越來(lái)越好,也歡迎各位與您的親朋好友下次再來(lái)。
中華恐龍園坐落在常州新區(qū)現(xiàn)代旅游休閑區(qū)。園區(qū)一期投資3億人民幣,占地500畝。經(jīng)過(guò)兩年多的建設(shè)。中華恐龍園目前已初具規(guī)模,形成了個(gè)具特色、相互襯托的四大塊旅游休閑功能區(qū),憑借出眾的創(chuàng)意設(shè)計(jì)、領(lǐng)先的技術(shù)手段、新穎的藝術(shù)效果營(yíng)造了中國(guó)規(guī)模較大的主體樂(lè)園。
中華恐龍園的主體建筑,外觀充分運(yùn)用現(xiàn)代仿生建筑語(yǔ)言,三只高揚(yáng)的龍頭近似三條恐龍?jiān)诟`竊私語(yǔ),一條豐盈巨碩的恐龍龍?bào)w呈現(xiàn)出了大寫(xiě)意的造型。全館總面 積逾20xx0平方米。龍首最高處達(dá)71米。館體穹頂最高處達(dá)36米,這在國(guó)內(nèi)旅游建筑史上是絕無(wú)僅有的。中華恐龍館以其宏大的氣勢(shì)和別具一格的建筑語(yǔ) 言,成為了常州旅游的標(biāo)志性建筑。
中華恐龍館共分展示、游樂(lè)、科研三大功能區(qū),館內(nèi)陳列有永川龍、馬門(mén)溪龍、山東龍、巴刻龍、霸王龍 等36架各個(gè)地質(zhì)年代的恐龍化石骨架,中華龍鳥(niǎo)化石以其珍貴的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值已成為恐龍館的鎮(zhèn)館之寶。各展示廳通過(guò)邏輯路線(xiàn),互相關(guān)聯(lián),運(yùn)用高科技聲、光、 電以及影視成像、卡通動(dòng)畫(huà)、網(wǎng)絡(luò)游戲、科技制作等手段,是中華恐龍館突破了傳統(tǒng)的"博物"觀念;設(shè)計(jì)師以生物演變史為背景,重點(diǎn)突出恐龍從生存、繁衍、演 化直至毀滅的發(fā)展歷程,揭示出人類(lèi)必須保護(hù)生態(tài)、保護(hù)環(huán)境這一生態(tài)主體;別具匠心的運(yùn)用瀑布、山巖、海洋、叢林、洞窟等仿真手段,再現(xiàn)古地質(zhì)年代特有的生 存環(huán)境,由此構(gòu)筑各展廳獨(dú)特的藝術(shù)氛圍,此外,模仿美國(guó)好萊塢影城侏羅紀(jì)公園的“穿越侏羅紀(jì)”和48座6維立體動(dòng)感電影“恐龍毀滅”等使全館成為集博物、 科普、觀賞、游樂(lè)、動(dòng)感參與為一體的現(xiàn)代新型恐龍博物館。
園區(qū)西部、南部及恐龍館的東部合理布置了20余項(xiàng)風(fēng)行國(guó)內(nèi)外的大中型游樂(lè)設(shè)備,命名為“歡樂(lè)世界”。這些游樂(lè)設(shè)備的引進(jìn),使游客在參觀恐龍館之余盡情享受現(xiàn)代樂(lè)園的歡娛,對(duì)博物館靜態(tài)的游覽形式作了充分必要的補(bǔ)充。
結(jié)合恐龍館南部高低起伏的地形,我們?cè)O(shè)置了一片小巧別致的植物園。植物園內(nèi)綠樹(shù)成陰、鳥(niǎo)語(yǔ)花香、種類(lèi)各異的樹(shù)木花草點(diǎn)綴著淺水區(qū)、觀魚(yú)池、燒烤區(qū)、居 樹(shù)、恐龍山探險(xiǎn)、小鳥(niǎo)表演、鱷魚(yú)池、翼龍表演舞臺(tái)等新穎別致的娛樂(lè)表演項(xiàng)目,該植物園的建成將更好的優(yōu)化恐龍館的周邊環(huán)境,為日后樂(lè)園的規(guī)模經(jīng)營(yíng)提供良好 的前景。
緊靠中華恐龍館北部,中國(guó)臺(tái)灣飛宏開(kāi)發(fā)股份有限公司投資建設(shè)了一座高檔的休閑娛樂(lè)場(chǎng)館,建有以高爾夫練習(xí)場(chǎng)、會(huì)館設(shè)施為主導(dǎo)的集“商務(wù)、活動(dòng)、休閑”三大功能為一體的健康休閑中心??铸垐@與三九高科技公司合作開(kāi)發(fā)的大型娛樂(lè)項(xiàng)目---太空月光城坐落于恐龍館的觀光廳。
結(jié)合旅游產(chǎn)業(yè)“吃、住、行、游、購(gòu)、娛”的六大要素,中華恐龍園有限公司設(shè)置了旅游商業(yè)一條街。專(zhuān)業(yè)經(jīng)營(yíng)餐飲、紀(jì)念品售賣(mài)等旅游商業(yè)活動(dòng);此外,圍繞恐 龍主題及館內(nèi)各廳次主題的各類(lèi)專(zhuān)業(yè)展示和大型文藝演出,已經(jīng)在園內(nèi)上演,成為一連串抑揚(yáng)頓挫的音符,不斷延續(xù)恐龍園這一景點(diǎn)的的生命活力,同時(shí)也為常州現(xiàn) 代旅游休閑區(qū)的啟動(dòng)開(kāi)發(fā)作了充分的準(zhǔn)備。
中華恐龍館創(chuàng)意的新穎獨(dú)特、“歡樂(lè)世界”的激情沸騰、飛宏國(guó)際聯(lián)誼中心的高雅精致、加之植物園小橋流水、曲徑通幽的優(yōu)美環(huán)境,已成為華東旅游一道新的風(fēng)景線(xiàn)。
共
2
頁(yè),當(dāng)前第2
頁(yè)1
2
景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇二
;摘 要:語(yǔ)言發(fā)生在一定的交際情景里,在不同的文化情景,根據(jù)不同的交際目的,語(yǔ)言的語(yǔ)域特征也不同。在旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語(yǔ)文本的語(yǔ)域特點(diǎn),在翻譯中做到功能的對(duì)等,使譯文更加符合外國(guó)人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國(guó)游客的交際目的。
隨著網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)的迅速發(fā)展,旅游網(wǎng)站成為大部分潛在游客出行前獲取旅游信息的重要渠道,旅游網(wǎng)站對(duì)潛在游客信息收集、出游決策等方面,發(fā)揮著越來(lái)越顯著的作用。在對(duì)中美旅游網(wǎng)站特性的研究中,很多學(xué)者著力于對(duì)比兩者的差異,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等學(xué)者就中美電子商務(wù)在發(fā)展現(xiàn)狀、經(jīng)營(yíng)模式、品牌核心競(jìng)爭(zhēng)力、網(wǎng)站服務(wù)功能、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)國(guó)際友好度等方面做出比較,并對(duì)中國(guó)旅游商務(wù)網(wǎng)站的發(fā)展提出了有益的建議。李彥麗、路紫(2006)等學(xué)者通過(guò)對(duì)比中美旅游網(wǎng)站的差異,提出了旅游網(wǎng)站“虛擬距離衰減”預(yù)測(cè)模式,為加強(qiáng)旅游網(wǎng)站的在線(xiàn)管理提供參考。而康寧(2011)等則基于語(yǔ)料庫(kù),對(duì)中美旅游網(wǎng)站上,旅游文本中的評(píng)價(jià)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,以探討中國(guó)旅游材料英譯的有效途徑。
本研究運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論,在中美旅游網(wǎng)站的景點(diǎn)宣傳資料中,各選5篇進(jìn)行文本分析,對(duì)比兩者的語(yǔ)域差異,并對(duì)中國(guó)旅游網(wǎng)站景點(diǎn)宣傳資料的英譯提出建議。
一、語(yǔ)域理論
語(yǔ)言的形式與其所使用的語(yǔ)境有密切的關(guān)系,語(yǔ)言都發(fā)生于一定的交際情景里。不同情景,有不同的交際目的,語(yǔ)言的使用,便會(huì)出現(xiàn)許多變體,這些變體所形成的范疇被稱(chēng)為語(yǔ)域。“語(yǔ)域是關(guān)于言語(yǔ)交際活動(dòng)的主體,為什么在哪個(gè)時(shí)間和地點(diǎn),并以怎樣的方式對(duì)受體做了什么的描述。在不同的語(yǔ)域中,語(yǔ)篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)都會(huì)存在一些差異。語(yǔ)域是個(gè)非常實(shí)用的概念,它是適用于某一交際場(chǎng)合的語(yǔ)篇在詞語(yǔ)、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面的特征的總和?!卑凑展δ苷Z(yǔ)法理論,“語(yǔ)域是由多種情景特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的”。(司顯柱,2007)
語(yǔ)場(chǎng)與言語(yǔ)活動(dòng)的主題有關(guān),屬于“發(fā)生了什么”的范疇;
語(yǔ)旨主要描述的是,交際行為的參加者及其他們之間的關(guān)系,即誰(shuí)在向誰(shuí)說(shuō)話(huà);
語(yǔ)式是有關(guān)語(yǔ)言在言語(yǔ)交際過(guò)程中的作用,是面對(duì)面的日常對(duì)話(huà),還是正式的書(shū)面用語(yǔ)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為:在構(gòu)成使用語(yǔ)言的情景語(yǔ)境的各個(gè)要素里,只有這三個(gè)因素對(duì)語(yǔ)言的使用產(chǎn)生直接和重要的影響。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)語(yǔ)域變量,對(duì)于使用語(yǔ)言時(shí),如何選擇語(yǔ)言形式有著直接的、至關(guān)重要的影響。(司顯柱,2007)
二、中美旅游景點(diǎn)文本中體現(xiàn)的語(yǔ)域差異
1.語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)
語(yǔ)場(chǎng)是關(guān)于言語(yǔ)活動(dòng)的主題或焦點(diǎn)。根據(jù)這一情景參數(shù),語(yǔ)用場(chǎng)景一般分為技術(shù)場(chǎng)景和日常場(chǎng)景兩類(lèi),不同場(chǎng)景的語(yǔ)言,表現(xiàn)出各自不同的特征。技術(shù)語(yǔ)言多使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)或“圈內(nèi)人”才懂的詞語(yǔ),句子使用簡(jiǎn)化的句法,多為技術(shù)行動(dòng)過(guò)程。而日常語(yǔ)言,多使用日常用語(yǔ)和大家都懂的詞語(yǔ),句法上多使用標(biāo)準(zhǔn)句法。(eggins1994)
對(duì)比介紹中美旅游景點(diǎn)文本,就語(yǔ)場(chǎng)參數(shù)而言,兩者顯示出很相近的語(yǔ)言特征。文本的主題都相同,都是對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行描述和宣傳,普遍使用日常用語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)句法,向潛在的游客提供旅游景點(diǎn)的基本信息,包括景點(diǎn)位置、氣候、當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、旅游特色項(xiàng)目。兩者均屬于呼喚型文本,描述旅游體驗(yàn),目的都是吸引潛在游客來(lái)旅游。
例如,在三亞旅游官方網(wǎng)站上,一則介紹三亞亞龍灣的文本,是這樣寫(xiě)道的。
相應(yīng)的,一則介紹夏威夷的文本是這樣描述的。
可見(jiàn),中美旅游景點(diǎn)文本的語(yǔ)場(chǎng)特征是相似的,甚至是相同的。不難理解,介紹旅游景點(diǎn)的文本,必須使用日常用語(yǔ)而非技術(shù)術(shù)語(yǔ),才不會(huì)使文本生澀難懂,便于讀者閱讀,才有利于對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行宣傳介紹。由于旅游文本是刊登在網(wǎng)站上,供大眾瀏覽閱讀,所以它不同于普通的口語(yǔ)表達(dá)。它明顯帶有廣告語(yǔ)言的特點(diǎn),目的在于呼喚和吸引游客。文本多使用標(biāo)準(zhǔn)句法和過(guò)程動(dòng)詞。
2.語(yǔ)旨差異
語(yǔ)旨是反映言語(yǔ)交際行為的雙方,在權(quán)勢(shì)關(guān)系、接觸密度和親切程度等方面的情景參數(shù),主要用來(lái)區(qū)分正式和非正式情景兩類(lèi)。非正式情景中,交際雙方一般地位平等,經(jīng)常見(jiàn)面,關(guān)系親密,語(yǔ)言上常用帶有感情色彩的詞語(yǔ)、口頭用語(yǔ),使用典型語(yǔ)氣;
而正式情景里,交際者之間在權(quán)勢(shì)方面是不對(duì)等的,接觸稀少,關(guān)系疏遠(yuǎn),語(yǔ)言在形式上,多使用中性詞語(yǔ)、正式用語(yǔ)和非常規(guī)語(yǔ)氣。(eggins1994)
就語(yǔ)旨參數(shù)而言,在語(yǔ)言形式上,主要由語(yǔ)言的語(yǔ)氣系統(tǒng)體現(xiàn)。據(jù)埃金斯的觀點(diǎn),語(yǔ)氣系統(tǒng),包括了小句結(jié)構(gòu)類(lèi)別,即陳述句、疑問(wèn)句等等;
肯定性或道義性程度,即情態(tài);
表示態(tài)度、感情色彩的評(píng)價(jià)詞語(yǔ)在內(nèi)的變項(xiàng)。
中美旅游景點(diǎn)文本在語(yǔ)旨方面的差異,筆者同意康寧對(duì)中英美網(wǎng)站,英語(yǔ)旅游文本評(píng)價(jià)語(yǔ)言的研究所得出的結(jié)論,即“在評(píng)價(jià)傾向上,中國(guó)網(wǎng)站文本的評(píng)價(jià)潛勢(shì)較弱,而英美國(guó)家網(wǎng)站文本的評(píng)價(jià)潛勢(shì)較強(qiáng)。在態(tài)度資源的利用上,兩者旅游文本都傾向于‘鑒賞資源,‘鑒賞是旅游文本的共同特征,而中國(guó)網(wǎng)站文本中,‘鑒賞所占比例明顯高于英美網(wǎng)站文本。在情感資源方面,英美網(wǎng)站趨于一致,明顯多于中國(guó)網(wǎng)站文本,而且以‘你指向情感為主,而中國(guó)網(wǎng)站文本的情感多為‘觀光者指向。評(píng)判資源的利用,中國(guó)網(wǎng)站明顯多于英美網(wǎng)站?!保祵帲?011)
英美網(wǎng)站文本較強(qiáng)的評(píng)價(jià)傾向,體現(xiàn)在文本多使用夸張的和具有勸導(dǎo)性的詞匯,例如very、most、best并結(jié)合鑒賞性詞匯,例如famous、beautiful等,多用祈使句來(lái)實(shí)現(xiàn)呼喚功能,而漢語(yǔ)多用陳述句來(lái)實(shí)現(xiàn)這一功能。從態(tài)度資源上看,中國(guó)網(wǎng)站文本的鑒賞,更多的體現(xiàn)在使用形容詞、副詞或程度副詞來(lái)描述景點(diǎn),而英美網(wǎng)站文本多使用名詞、代詞、過(guò)程動(dòng)詞、數(shù)字等來(lái)描述景點(diǎn)。這正好印證了,傳統(tǒng)漢語(yǔ)的寫(xiě)作,多用華麗的、比喻的句子,習(xí)慣把情感融入對(duì)景點(diǎn)的描述中,而英文則更加直白、簡(jiǎn)單。英文網(wǎng)站文本景點(diǎn)描述的“你指向”體現(xiàn)在,文本的對(duì)話(huà)性比較強(qiáng),句子的多把“你”用作主位,讓讀者直接參與進(jìn)對(duì)話(huà)中。
3.語(yǔ)式差異
語(yǔ)式,是描述語(yǔ)言與情景在空間和人際距離方面關(guān)系的參數(shù)。據(jù)埃金斯,這一情景變量,主要用來(lái)區(qū)分口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的言語(yǔ)特征??谡Z(yǔ)依賴(lài)語(yǔ)境,句子結(jié)構(gòu)松散,動(dòng)態(tài),使用日常詞匯,句子的語(yǔ)法不標(biāo)準(zhǔn),詞匯化密度低。書(shū)面語(yǔ)不依賴(lài)語(yǔ)境,多使用綱要式結(jié)構(gòu)的句子,使用“聲望”詞匯,句子語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn),詞匯化密度高。當(dāng)然,這是對(duì)位于語(yǔ)式連續(xù)體兩極,即典型口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)言辭特征的概括,而實(shí)際話(huà)語(yǔ)中的多數(shù)是介于兩極之間,也就是說(shuō)往往既有口語(yǔ)體又有書(shū)面語(yǔ)體特征,差異只是多寡大小而已,即混合語(yǔ)體。(eggins1994)
對(duì)比中美旅游景點(diǎn)文本的語(yǔ)式特征,可以看出,兩者均是介于口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)兩極之間的混合語(yǔ)體,即兩者的文本既包含口語(yǔ)特點(diǎn),又包含書(shū)面語(yǔ)特點(diǎn)。但是中國(guó)旅游景點(diǎn)文本句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,動(dòng)態(tài),句子語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)度相對(duì)較低。而美國(guó)旅游景點(diǎn)文本,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)緊湊,語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)。但是兩種文本詞匯化密度差不多,即文本難度相當(dāng)。
例如,下面是西安旅游官網(wǎng)的一則文本,對(duì)古都西安進(jìn)行介紹。
對(duì)比usatourist網(wǎng)站介紹死亡谷的文本。
可以看出,中國(guó)旅游景點(diǎn)文本的句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,動(dòng)態(tài),這正是由漢語(yǔ)波浪式句子結(jié)構(gòu)所決定的,也是漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。而英語(yǔ)的句子語(yǔ)法較標(biāo)準(zhǔn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),也正好表現(xiàn)了英語(yǔ)括號(hào)式的句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。中國(guó)旅游景點(diǎn)文本較美國(guó)旅游景點(diǎn)文本,更為口語(yǔ)化。
三、語(yǔ)域差異對(duì)中國(guó)網(wǎng)站景點(diǎn)宣傳資料英譯的啟示
在語(yǔ)域的層面,因應(yīng)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的不同,語(yǔ)言使用的形式也有區(qū)別,追根究底,還是語(yǔ)言所屬文化里的價(jià)值觀念、道德規(guī)范、審美期待等意識(shí)形態(tài)的不同,而導(dǎo)致的結(jié)果。“譯者所面對(duì)的原文語(yǔ)篇,實(shí)際上是原文作者使用源語(yǔ)的書(shū)面形式(語(yǔ)式)針對(duì)原文讀者(語(yǔ)旨)就一定內(nèi)容(語(yǔ)場(chǎng))開(kāi)展交際的過(guò)程中產(chǎn)出的產(chǎn)品?!保ㄋ撅@柱,2007)因此,在漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)文本對(duì)潛在外國(guó)游客的呼喚和吸引功能,必須更多的考慮譯文功能的對(duì)等,而非語(yǔ)義、語(yǔ)言形式的絕對(duì)對(duì)等。就語(yǔ)域而言,譯者首先必須對(duì)兩種語(yǔ)言旅游文本在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式上的差別,有全面的認(rèn)識(shí)。然后在翻譯過(guò)程中,在語(yǔ)言形式上,要有相應(yīng)的調(diào)整,這是譯者進(jìn)行有效的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。
在中國(guó)網(wǎng)站旅游文本英譯的過(guò)程中,應(yīng)該充分意識(shí)到,英語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)域特點(diǎn),翻譯過(guò)程中,避免使用生澀難懂的詞匯,多使用日常用語(yǔ),對(duì)于一些與本土文化、地域特點(diǎn)有關(guān)的專(zhuān)有詞匯,要給予進(jìn)一步補(bǔ)充解釋。避免漢語(yǔ)的松散、動(dòng)態(tài)的句子結(jié)構(gòu),多使用語(yǔ)法正確的標(biāo)準(zhǔn)句法,行文需結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多體現(xiàn)書(shū)面語(yǔ)的特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)譯文的評(píng)價(jià)傾向,需更多考慮英美國(guó)家本地人的閱讀習(xí)慣,利用不同的句式,如祈使句、強(qiáng)調(diào)句等加強(qiáng)文本的呼喚功能,在對(duì)景點(diǎn)的描述中,謹(jǐn)慎選詞,更多使用名詞、代詞、過(guò)程動(dòng)詞、數(shù)詞等,而相對(duì)減少形容詞的使用,使描述景點(diǎn)的語(yǔ)言更加客觀,具體,簡(jiǎn)單,直白。同時(shí),翻譯中應(yīng)該更多的考慮英語(yǔ)旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,應(yīng)該更多地以“你”開(kāi)頭,把讀者納入文本對(duì)話(huà)。
綜上所述,在旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語(yǔ)文本的語(yǔ)域特點(diǎn),在翻譯中做到功能的對(duì)等,使譯文更加符合外國(guó)人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國(guó)游客的交際目的。
參考文獻(xiàn):
(責(zé)任編輯:許廣東)
相關(guān)熱詞搜索:;景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇三
;摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)旅游業(yè)迅猛發(fā)展。為了能夠接待來(lái)自世界的不同國(guó)家的游客,在景物當(dāng)中都會(huì)選擇性地將中文翻譯成外國(guó)語(yǔ)言,現(xiàn)階段主要以英語(yǔ)為主,個(gè)別的景點(diǎn)會(huì)將日語(yǔ)等語(yǔ)種納入到翻譯的范圍之中。但是在對(duì)日語(yǔ)等語(yǔ)種進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)一些基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤,誤導(dǎo)了游客的游覽活動(dòng)。在這樣的背景之下,本文對(duì)我國(guó)旅游景點(diǎn)中日語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行一個(gè)分析,并根據(jù)存在的問(wèn)題提出解決措施。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn);日語(yǔ)指示;問(wèn)題;策略;探究
旅游指示語(yǔ)指的是在旅游景區(qū)供游客觀看的語(yǔ)言,是人們生活中常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言之一。通過(guò)旅游指示語(yǔ),可以幫助游客對(duì)景區(qū)進(jìn)行有效的了解,合理的規(guī)劃自己的旅游路線(xiàn)。同時(shí),在一定程度上,旅游指示語(yǔ)也是景區(qū)的一張名片,反映了城市的整體形象。對(duì)旅游指示語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)、準(zhǔn)確的翻譯,可以最大程度宣傳景點(diǎn)的旅游文化,彰顯我國(guó)燦爛的歷史文明和社會(huì)文明。如果對(duì)旅游指示語(yǔ)進(jìn)行錯(cuò)誤翻譯,就會(huì)影響景區(qū)乃至城市的整體形象,同時(shí)給外國(guó)游客的旅游帶來(lái)諸多不便。
一、我國(guó)旅游景點(diǎn)日語(yǔ)指示語(yǔ)的現(xiàn)狀
21世紀(jì)以來(lái),世界旅游業(yè)的發(fā)展格局發(fā)生了巨大的變化,歐洲、美洲和亞洲形成了三方對(duì)立的局面。中國(guó)已成為世界上最大的,發(fā)展最快,最具潛力的世界旅游市場(chǎng)。隨著北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的順利完成,世界可以更好地了解中國(guó),中國(guó)的旅游業(yè)也正蓬勃發(fā)展,日本、韓國(guó)和歐美國(guó)家的游客越來(lái)越多。隨著來(lái)自全國(guó)各地的游客越來(lái)越多,中國(guó)的旅行社、景區(qū)和其他企業(yè)也開(kāi)始重視對(duì)小語(yǔ)種的使用,如日本、韓國(guó)、西班牙、俄羅斯等。這時(shí)候出現(xiàn)了一些旅游景點(diǎn)除了使用英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,而且還為主要旅游客源國(guó)使用第三語(yǔ)言。例如,湖南的張家界最主要的客源國(guó)是韓國(guó),主要景區(qū)是簡(jiǎn)要介紹了中英韓三種語(yǔ)言,附近的酒店設(shè)施也是使用這三語(yǔ)標(biāo)識(shí)的。
根據(jù)國(guó)家旅游總局發(fā)布的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,在我國(guó)的入境游客當(dāng)中,亞洲地區(qū)仍然是最大的來(lái)源地,占到了入境游客總數(shù)的60%。其中,日本是我國(guó)入境旅游的第二大國(guó)。所以,準(zhǔn)確地向日本游客介紹我國(guó)相關(guān)旅游景點(diǎn)的特點(diǎn)十分重要?,F(xiàn)階段我國(guó)的旅游景點(diǎn)當(dāng)中,英漢互譯的指示語(yǔ)有很多,但是日語(yǔ)指示語(yǔ)的普及率很低,相關(guān)指示牌的數(shù)量還很少,在對(duì)日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,還存在著一些語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,對(duì)游客的游覽活動(dòng)帶來(lái)了諸多的不便。
(一)指示牌數(shù)量少
通常情況下,在我國(guó)的各大旅游景點(diǎn)中,都會(huì)有許多大大小小的旅游指示牌,這些旅游指示牌在游客游覽景區(qū)的時(shí)候發(fā)揮了重要的作用,比如可以向游客介紹該景點(diǎn)的主要特點(diǎn)、景點(diǎn)的游覽地圖、景點(diǎn)的游覽信息,在最大的程度上展示了景區(qū)獨(dú)特的魅力。在我國(guó)現(xiàn)階段的旅游指示牌中,主要以英語(yǔ)、韓語(yǔ)以及日語(yǔ)為主,但是英漢互譯的比例占到了90%左右,韓語(yǔ)和日語(yǔ)的翻譯只有10%左右,在景區(qū)指示語(yǔ)當(dāng)中的普及率還達(dá)不到實(shí)際的旅游需求,其他的小語(yǔ)種翻譯很少,甚至是沒(méi)有。就拿日語(yǔ)旅游指示牌來(lái)說(shuō),用日語(yǔ)對(duì)景區(qū)的景點(diǎn)進(jìn)行介紹、道路和安全提醒的指示牌就更少了。隨著來(lái)我國(guó)旅游的日本游客越來(lái)越多,對(duì)景區(qū)日語(yǔ)指示牌的需求也越來(lái)越大,但是目前,我國(guó)部分景區(qū)的日語(yǔ)指示牌的發(fā)展已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能跟上旅游發(fā)展的需要了,在這樣的情況之下,是不利于我國(guó)旅游業(yè)以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展的。
(二)指示牌沒(méi)有突出重點(diǎn)
現(xiàn)階段我國(guó)旅游景點(diǎn)的相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施還處在建設(shè)和完善之中,對(duì)于相關(guān)旅游基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)和完善也需要時(shí)間,不能對(duì)景區(qū)日語(yǔ)的指示牌進(jìn)行全覆蓋。但是在指示牌的設(shè)置中,應(yīng)該對(duì)景區(qū)的重點(diǎn)景點(diǎn)進(jìn)行介紹,這樣才能使旅客對(duì)景區(qū)的特點(diǎn)有一個(gè)全面的了解。部分旅游景區(qū)在設(shè)置日語(yǔ)指示牌的時(shí)候,沒(méi)有對(duì)特殊的景點(diǎn)或者是景觀用日語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)介紹,不能突出該景區(qū)的獨(dú)特魅力,不能將景觀背后的歷史以及文化真實(shí)、準(zhǔn)確地傳播給日本的游客,對(duì)游客的游覽活動(dòng)造成了一定的不便和困擾。同時(shí),部分景區(qū)對(duì)于安全警示指示牌也未能進(jìn)行有效設(shè)置,國(guó)外的游客不熟悉景區(qū)的地理環(huán)境,如果不能運(yùn)用相關(guān)的安全警示指示牌對(duì)游客的游覽活動(dòng)進(jìn)行引導(dǎo),就有可能造成游覽安全事故,引起負(fù)面的社會(huì)影響。
(三)翻譯語(yǔ)法存在著錯(cuò)誤
根據(jù)指示牌的功能以及作用不同,可以分為四各種類(lèi):限制性的、提示性的、指示性的以及強(qiáng)制性的。在各大景點(diǎn)的旅游指示牌的設(shè)置中,可以分為兩個(gè)部分,第一個(gè)是服務(wù)性質(zhì)的指示牌,第二個(gè)是景區(qū)介紹的指示牌。服務(wù)性質(zhì)的指示牌就是屬于指示性的,景區(qū)介紹的指示牌則是屬于提示性的。在景區(qū)中設(shè)置指示性的指示牌,可以讓游客很快地找到他們想去的地方,比如游客休息中心、衛(wèi)生間、售票處以及停車(chē)場(chǎng)等。所以在對(duì)指示性的指示牌進(jìn)行設(shè)置的時(shí)候,應(yīng)該做到簡(jiǎn)單、明了,使游客能夠清楚地根據(jù)指示牌的內(nèi)容很快找到自己想去的地方。景區(qū)介紹的指示牌,具有提示的功能,通過(guò)提示性標(biāo)語(yǔ)的介紹,游客可以在第一時(shí)間對(duì)景區(qū)的歷史文化內(nèi)涵進(jìn)行全面的了解。
現(xiàn)階段我國(guó)景點(diǎn)在外語(yǔ)的翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的最大的問(wèn)題就是語(yǔ)法錯(cuò)誤,具體的表現(xiàn)為:一是對(duì)文字進(jìn)行逐詞逐句翻譯,沒(méi)有彰顯文字深層次的內(nèi)涵。用漢語(yǔ)的思維將日文翻譯出來(lái),只能得到相反的效果,因?yàn)閲?guó)外語(yǔ)言的語(yǔ)法與我們漢語(yǔ)的語(yǔ)法是不一樣的。二是在對(duì)日文進(jìn)行錄入的過(guò)程中,出現(xiàn)了人為性的失誤,比如詞語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,前后翻譯的內(nèi)容不一致等。三是語(yǔ)言使用不恰當(dāng)。對(duì)日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言使用不恰當(dāng)不僅僅表現(xiàn)在語(yǔ)法的錯(cuò)誤,同時(shí)還表現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)境的使用錯(cuò)誤。主要是因?yàn)槿毡救撕臀覀冋f(shuō)話(huà)的思維以及方式是不一樣的,我們不能按照我們說(shuō)話(huà)的思維方式進(jìn)行日語(yǔ)的翻譯,而是要站在日本游客的角度,對(duì)他們說(shuō)話(huà)的思維、方式以及語(yǔ)境進(jìn)行揣摩,以此達(dá)到最佳的翻譯效果。
二、解決問(wèn)題的具體措施
通過(guò)對(duì)我國(guó)景區(qū)當(dāng)中日語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,可以得知產(chǎn)生這種問(wèn)題的原因主要有以下幾點(diǎn):一是相關(guān)的日語(yǔ)翻譯工作人員沒(méi)有深刻認(rèn)識(shí)和了解到中日兩國(guó)之間的文化差異,用中國(guó)式的思維對(duì)言語(yǔ)進(jìn)行翻譯,沒(méi)有站在日本游客的角度,翻譯出適合他們說(shuō)話(huà)方式和思考方式的語(yǔ)境。二是部分景區(qū)指示牌的翻譯是沒(méi)有在專(zhuān)業(yè)的翻譯人才翻譯下完成的,而是根據(jù)相關(guān)的翻譯軟件來(lái)進(jìn)行日文的翻譯。翻譯軟件并不是萬(wàn)能的,過(guò)分依靠翻譯軟件,就會(huì)帶來(lái)常識(shí)性的語(yǔ)法錯(cuò)失,給游客帶來(lái)不必要的麻煩。三是對(duì)日文語(yǔ)法、語(yǔ)境的研究還不夠深入。因此,需要從以下幾點(diǎn)予以改進(jìn)。
(一)對(duì)日語(yǔ)指示牌進(jìn)行完善
隨著越來(lái)越多的日本游客到我國(guó)進(jìn)行旅游,所以各大旅游景區(qū)應(yīng)該在沒(méi)有日語(yǔ)指示牌的地方設(shè)置相應(yīng)的指示語(yǔ),對(duì)于部分景觀處日語(yǔ)指示牌不完善的,應(yīng)當(dāng)作適當(dāng)?shù)靥砑踊蛘呤莾?yōu)化。對(duì)于重點(diǎn)的景觀,還應(yīng)該設(shè)置解說(shuō)牌,以便日本游客更加深入地了解景觀的特點(diǎn)和歷史文化內(nèi)涵,以此來(lái)提升景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量和整體形象。同時(shí)在對(duì)旅游指示牌進(jìn)行設(shè)置的時(shí)候,要做到統(tǒng)一、規(guī)范。對(duì)于不規(guī)范的或者是有破損情況的指示牌,景區(qū)管理處應(yīng)該及時(shí)進(jìn)行更換。部分景區(qū)的指示牌顏色比較灰暗,同時(shí)又放在不顯眼的角落里,不能對(duì)游客進(jìn)行很好的提示和指示。所以,景區(qū)管理處應(yīng)該將這些顏色灰暗的指示牌的顏色進(jìn)行更換,顏色的選擇要艷麗,同時(shí)將指示牌放在顯眼的位置,這樣才能引起人們的注意,發(fā)揮出指示牌應(yīng)有的作用。同時(shí)也讓游客感受到了景區(qū)優(yōu)質(zhì)、貼心、人性化的服務(wù)。
(二)制定日語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在景區(qū)日語(yǔ)翻譯中還存在的一個(gè)問(wèn)題就是翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤。部分景區(qū)雖然在一定程度上意識(shí)到了日語(yǔ)指示牌的重要性,但是在實(shí)際的工作中,出于成本以及其他因素的考慮,對(duì)日語(yǔ)指示牌的翻譯工作,不愿意聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作,而是依靠相關(guān)的翻譯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯。雖然指示牌的做工很精美,但是指示語(yǔ)的語(yǔ)法卻出現(xiàn)了很多的錯(cuò)誤,誤導(dǎo)了日本游客的游覽活動(dòng)。針對(duì)這樣的問(wèn)題,旅游管理部門(mén)應(yīng)該引起足夠的重視和關(guān)注,提高指示牌的重要性。相關(guān)部門(mén)應(yīng)該成立專(zhuān)門(mén)的外語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu),統(tǒng)一相關(guān)國(guó)家語(yǔ)言語(yǔ)法的在我國(guó)的使用標(biāo)準(zhǔn)和細(xì)則,使日語(yǔ)指示語(yǔ)做到形式簡(jiǎn)單而內(nèi)容完整。同時(shí)還要充分考慮到我國(guó)同日本的文化差異,在不同的文化背景下,不拘泥于文字表面,對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行合理、科學(xué)的翻譯。
(三)專(zhuān)業(yè)化人才參與翻譯工作
相關(guān)的旅游管理部門(mén)應(yīng)該聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)翻譯人才參與到日語(yǔ)指示語(yǔ)的編制、翻譯以及制作當(dāng)中。在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯人員不僅僅要對(duì)日本的文化有一個(gè)充分的了解,同時(shí)還應(yīng)在大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上,對(duì)日本國(guó)內(nèi)的指示語(yǔ)進(jìn)行充分研究。同時(shí)還應(yīng)該站在日本人的角度,對(duì)他們說(shuō)話(huà)的方式、思維和語(yǔ)境進(jìn)行揣摩。最后,相關(guān)的旅游管理部門(mén)還應(yīng)該加強(qiáng)關(guān)于日文課題的研究,充分了解有關(guān)日語(yǔ)的特點(diǎn),使我國(guó)景區(qū)的日語(yǔ)指示語(yǔ)能夠與國(guó)際接軌。
三、今后展望
加強(qiáng)景區(qū)日語(yǔ)指示語(yǔ)的規(guī)范工作,可以為日本游客提供便利,使他們能夠在準(zhǔn)確指示牌的引導(dǎo)下進(jìn)行景區(qū)的游覽,讓日本游客感受到景區(qū)優(yōu)質(zhì)、貼心、人性化的服務(wù)。同時(shí)最大程度上提升了景區(qū)的整體形象,有力地促進(jìn)了我國(guó)旅游業(yè)以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)熱詞搜索:;