在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
日語(yǔ)時(shí)間表達(dá)法句型例解中文篇一
譯文:在……時(shí)間里一直……
接續(xù):體言の+間/用言連體形+間
例1.夏休みの間、この原稿を書き上げたいと思っています。
我打算在暑假把這篇稿子看完。
例2.彼は會(huì)議の間、ずっと居眠りをしていました。
開會(huì)期間他一直在打瞌睡。
例3.長(zhǎng)い間ご無沙汰し、誠(chéng)に申し
訳
ありませんでした。(翻譯此句)辨析:
[…間]vs[…間に]
[…間]著重強(qiáng)調(diào)在某一個(gè)時(shí)間段里一直持續(xù)的動(dòng)作、行為。也可用[…間は]的形式表示強(qiáng)調(diào),后項(xiàng)的動(dòng)詞通常使用具有持續(xù)意義的[…ている]或[…ていた]的形式。
[…間に]著重強(qiáng)調(diào)在某一個(gè)時(shí)間段里完成的動(dòng)作,行為,多以[aが…している間に、bは…する]的形式使用。
例1.子供が寢ている間、私はずっと小説を読んでいた。
孩子睡覺那會(huì)兒,我一直在看小說。
例2.子供が寢ている間に、買い物に行ってくる。
趁孩子睡覺的時(shí)候去買東西。
[間]vs[うち]
在表示時(shí)間范圍的概念時(shí),兩者可以互換,如下例1.然而,當(dāng)出現(xiàn)以下三種情況時(shí),兩者不能互換:
1.當(dāng)[間]在句中表示的是空間概念時(shí),不可用[うち]替換,如下例2. 2.在句中表示范圍限度的[うち]不可用[間]替換,如下例3. 3.當(dāng)[間]前接形容詞或否定助動(dòng)詞[ない]時(shí),如果謂語(yǔ)動(dòng)詞不表示某種狀態(tài)或動(dòng)作的持續(xù),不宜用[間],這時(shí)用[うち],語(yǔ)感會(huì)更自然,如下例4、5.
例1.體力があるうち(間√)に、もう一度富士山に登りたいと思っている。
趁著體力尚可,想再登一次富士山。
例2.あなたと私の間(うち×)は遠(yuǎn)慮なくて何でも言える。(翻譯此句)
例3.
広
東料理は私が今まで食べたうち(間×)で一番おいしい料理です。廣東菜是我吃過的所有菜肴中最好吃的。
例4.若い間に外國(guó)語(yǔ)を?qū)Wびなさい。(×)
例5.若いうちに外國(guó)語(yǔ)を?qū)Wびなさい。(√)
翻譯作業(yè)答案:
很長(zhǎng)時(shí)間沒有和您聯(lián)系,實(shí)在抱歉。
你我之間無需客氣,什么都可以談。
譯文:……之后;……以后接續(xù):體言の+後で/動(dòng)詞、助動(dòng)詞た+後で
例1、夕べ11時(shí)のニュースを聞いた後で、寢ました。
昨晚聽完11點(diǎn)的新聞后就睡了。
例2、この薬はご飯を食べる前に飲みますか、食べた後で飲みますか。
這藥是飯前吃還是飯后吃?
辨析:
[…後で]、[…後に]vs[…後]、[…後は]相同之處:
均表示“那以后”,“之后”,多用于按照時(shí)間順序敘述事情的經(jīng)過。
主要區(qū)別:
[…後で]時(shí),前項(xiàng)和后項(xiàng)動(dòng)作行為之間的間隔時(shí)間較長(zhǎng);
[…後に]表示[殘された空白を満たす],即前項(xiàng)行為造成的空白由后項(xiàng)行為填充;
[…後]表示某一事情結(jié)束后的狀態(tài)或接著發(fā)生的事情,使用范圍較廣,其強(qiáng)調(diào)形式為[…後は]
作業(yè):
一、翻譯句子
1、彼女は新しい上司についてひとしきり文句を言った後では、けろっとして何も不満がないかのように働いていました。
2、祭りの後、ゴミがいっぱいでした。
二、選擇題
1、
採(cǎi)
用か否かは面接の( )決
定します。a 後にb 後で
2、彼が帰った( )花子がやってきた。
a 後でb 後に
翻譯句子答案:
1、她跟新上司發(fā)了一通牢騷后,像啥事也沒發(fā)生過似的,滿不在乎地又干起活來。
2、慶典過后,滿地都是垃圾。
選擇題答案解析:
1、正確答案: b 後で解釋:是否錄用要在面試后決定。(面試和決定是否錄用時(shí)間間隔較長(zhǎng))
2、正確答案: b 後に解釋:他回去后,花子就來了。(后項(xiàng)填補(bǔ)前項(xiàng)行為的空白)
譯文:剛……
接續(xù):動(dòng)詞連用形+たばかり例1.日本に來たばかりの頃は、日本語(yǔ)がぜんぜん分かりませんでした。
剛來日本的時(shí)候,日語(yǔ)一點(diǎn)兒也不懂。
例2.うちには生まれたばかりの小犬がいます。
我家有只剛出生的小狗。
辨析:
[…たばかり]vs[…ばかり]:
[…たばかり]接在動(dòng)詞連用形后,表示一個(gè)動(dòng)作剛完成還沒過多長(zhǎng)時(shí)間;
[…ばかり]接在動(dòng)詞連體形后,表示事情一直朝著某一個(gè)方向發(fā)展或表示某事已準(zhǔn)備完畢。
例1.スキーを始めたばかりのごろは、夜になると、體中が痛くて大
変
でした。剛開始學(xué)滑冰的時(shí)候,一到晚上全身就疼得難受。
例2.コンピュータが導(dǎo)入されてからも、仕事は増えるばかりで、ちっとも楽にならない。(翻譯此句)
例3.料理ができた。ビールも冷えている。後は、お客の到著を待つばかりだ。(翻譯此句)
翻譯句子答案:
使用電腦后,工作只會(huì)越來越多,一點(diǎn)兒都沒變輕松。
譯文:剛剛……,正…… 接續(xù):動(dòng)詞連用形+たところ
例1、[噂をすれば影が差す]とはよく言ったものです。ちょうど彼の噂をしていたところに本人が現(xiàn)れた。(翻譯此句)
例2、 今、野球の試合が終わったところです。人がおおぜい出てきました。
棒球比賽剛結(jié)束,從體育館里出來很多人。