又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 北外翻碩考研(三篇)

北外翻碩考研(三篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-06 16:45:23
北外翻碩考研(三篇)
時間:2023-03-06 16:45:23     小編:admin

范文為教學中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

北外翻碩考研篇一

首先,要確定高翻需要什么樣的人,它考什么能力,什么知識,你缺的是什么,要提高什么。

第二,怎樣提高

第三,怎樣檢驗,調整方向

具體來說,真題是準繩,一共有四科,我們分別來看:

高級翻譯(4篇筆譯)

第一步,態(tài)度問題。

你要認識到,你的翻譯并沒有入門(注意,我說的是入門,不是高級階段)。我開始以為,翻譯只要把意思說出來就好了,翻得很隨意,自我感覺良好,但效果很差,分數(shù)更差。 我第二年沒上也是因為對輕視筆譯,以為沒什么好練的。態(tài)度是致命傷,如果你態(tài)度上不認為自己有什么好提高的,你就真的無論如何都提高不了了。高翻的備考之路我走得一波三折,從第一年的輕狂到第二年的偏激,再到最后碰得頭破血流才回過神兒來,分析自己的弱點,問題,在曉光的指導下開始制定計劃,做模擬考試,總結,分析,一路上跌跌撞撞,很苦,很難。

我說這個不是想嚇唬你,我是希望你頭腦清醒,做好分析計劃,下定決心,付出行動,認真對待。

好,解決了態(tài)度問題之后,我們來看具體的操作。

先說高翻的參考書,葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,莊譯傳的《英漢翻譯簡明教程》, 《中式英語之鑒》, 《非文學翻譯》。

為什么要看參考書? 這些書有什么用?我有沒有提高? 能不能體現(xiàn)在分數(shù)上?如果走得偏了,如何發(fā)現(xiàn),如何調整?

(我問的這些問題你在讀書的過程中也要反復詢問,反復思考)

第二步,翻譯入門,打基礎(2-3個月)

英譯漢:

總得來說,參考書解決的是一個入門的問題。我在上文中強調,態(tài)度最重要,你要意識到自己沒入門,光這樣說是空泛的,檢測一下才有直觀的感受。你在一切復習開始之前,自己翻譯一篇文章: preface to culture of narcissism 葉子南的第一篇,對照原文,你就會看到差距。 你必須要按照書中的標準要求自己,因為你的對手相當強大,雖然高翻真題看起來不難,但是高手能答135,而普通人能上110就不錯了,它是真正考能力的,所以你必須從有難度的練習開始。

高翻的三本參考書中葉子南是英譯漢的重點,每一篇都要按時間翻(1.5h),仔細研讀譯文,它有不同版本的譯文,要寫翻譯筆記,(注意,不是語言筆記,而是翻譯筆記),總結你為什么翻的和他不一樣,那個好,什么原因,是太過拘泥原文,還是根本就沒看懂。為什么理解會后偏差,為什么表達得不到位,是語義沒傳達出來,還是感情色彩,文化層面的東西沒翻出來,或翻得不盡如人意。翻譯筆記要做得細致,到位,分析要合理,有理有據(jù)。單獨準備個本子,定期去看,思考,調整,以便提高。

另外我推薦一本書,對我的啟發(fā)很大:《英漢翻譯技能指引》 劉宓慶 中國對外翻譯出版公司。 這本書的理論部分非常重要,但需要靜下心來琢磨。但看看目錄你就知道它有多重要了:

“練好翻譯基本功,對英語的理解力,漢語的表達力,擴大大知識領域,加強思維邏輯訓練,注意研究學習方法, 循序漸進,遵循科學的翻譯程序, 學習理論,培養(yǎng)技能意識, 學會使用工具書, 用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美,“欣暢三原則”, 譯文審美要求,技能和技巧,小處著手, 譯文操空的理論與實踐,啟發(fā)性點評練習”

張培基的《英漢翻譯教程》可以做輔助。莊絳傳的內容比較老,挑著看看就好。

漢譯英:

《中式英語之鑒》你現(xiàn)在看是一種理解,你做了一些英譯訓練之后再看又是一種理解。它是一種指導性,原則性的書,它指出翻譯常見的問題,這樣的問題初學翻譯的人容易犯,高級翻譯也無法完全避免。如何從漢語中跳出來,得意忘言,把意思轉成流暢地道的英文,這是需要不斷探索的事情。

《非文學翻譯》的作者李長栓是高翻老師,講的例子比較實用。 適合剛開始時看。

你看看高翻的真題,看它的題型,考什么樣的類型的文章,怎樣把握方向。這非常重要。

參考書目中沒有合適的英譯訓練的書,

我借鑒以前高翻考第一的女生的經(jīng)驗,看了外文出版社的《英語筆譯實務3級》教材配套訓練,黃源深編的。 這本書的漢譯英非常符合高翻的題材,講得也很到位。

上海交通大學的中級口譯和高級口譯翻譯300題兩本書篇幅短小,題材和難度都很合適,我練了里面的漢譯英。

外研社的全國外語翻譯三級筆譯也可以,比較簡單。

《新編漢英對比與翻譯》 劉宓慶 中國對外翻譯出版公司 (20xx-04出版)

這本書我在圖書館找到的,做了全書的筆記。它和英譯漢那本一樣,理論指導性較強,適合入門時候看。它能幫你把關,免了很多彎路?!斗俏膶W翻譯》看完再看它,很難。

另外,星光網(wǎng)站上的經(jīng)驗比較散亂,不成體系,你可以看看,但不要偏激,有些人認識不到位,或者沒怎么準備,靠運氣上去了,但你一定要按正規(guī)路子走,如果覺得那個經(jīng)驗上的書或方法好,想用,先到我這兒來驗證,盡量讓你少走彎路。

第三步,強化訓練和模擬考試(重點,5-7個月)

這時候就要看真題了。 每周考一次,從20xx年開始做,要嚴格按照考試時間做,體驗難度,時間壓力,心理壓力。這個其實是最難的,因為你從來都沒經(jīng)歷這種高強度的翻譯考試,抵觸情緒也是很正常的。you have to constantly put your ability to test. 始終處于一種應考的狀態(tài)。 人是有惰性的,你我也是如此,大家都喜歡呆在自己的comfort zone里面,不愿意面對自己的缺點,毛病,喜歡躲避,只喜歡表現(xiàn)自己的優(yōu)勢,而備考就是要反其道而行之,盡全力暴露自己的問題,給自己找病,病找得越準,之后的路就走得越順,還要給自己開藥方,思考這么整能不能行,有沒有用,再去考試,去檢驗,去發(fā)現(xiàn)問題,去思考,整個過程環(huán)環(huán)相扣,不得偏廢,少了一步都不行。

對模擬考試(歷年真題)作用的認識

真題是最有指導意義的。(再次提醒,一定要每周考試,嚴格按時間走,以考試的心態(tài)盡力發(fā)揮,不能有絲毫胡弄)

1. 你通過考試檢驗備考的水平,調整備考的方向,發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題,要記筆記,記錄你的分析過程,整理思緒,我們都有邏輯不清的毛病,需要落實到筆頭。

2. 要提醒的是,我們容易忽略考試節(jié)奏,時間壓力及碰到困難時如何應變的問題??荚嚨臓顟B(tài)和心理調整是十分重要的, 因為高翻有小分限制,專業(yè)課必須過115,實際上總分要求更高。這就要求你在3個小時內翻4篇文章,速度和準確性都很重要,太快了翻不好,翻好了就得琢磨,浪費時間,這個平衡是你在不斷的反復的訓練之中把握的。

還有臨場發(fā)揮的好壞,是可以控制的。在高水平的考試中,臨場發(fā)揮通常要占30%的成績,通常我們忽視它的作用,這給自己的考試增加了許多風險。通過真題模擬考試,你可以發(fā)現(xiàn)在臨場考試中存在的問題,才能保證和提高實際考試的分數(shù)。

20xx-20xx年真題加上08,09的復語同傳卷子共11套,(20xx-20xx年的題有答案),可以考11周。 中間可以穿插人事部二級真題,模擬題,全國外語《英語翻譯二級筆譯》真題19 套(外研社的,北外教授陳德彰的,有北外出題風格,非常有用,尤其是漢譯英。要按時間做。這本書我都一一考完了,效果很好。)

3. 在第二個階段中我介紹的書目在這個階段也有看,但是要以你的考試效果為準繩,發(fā)現(xiàn)自己哪方面有問題,調整方向,你自己看什么樣的材料更有針對性,自己做計劃,每周做五天的安排,一天考試,一天總結。

第四步,沖刺階段(12月份)

真題做第二遍,總結復習。掌握時間,節(jié)奏。

最好找一個人監(jiān)督你

綜合英語

看真題,閱讀,翻譯和作文。

和筆譯相通的方法我就不重復了,提醒一點,要端正態(tài)度做計劃,要??唇?jīng)濟學家,鍛煉閱讀速度和準確性,閱讀是要理解文章構架。寫作很重要,50分,今年考的是green house gases,看似簡單,但發(fā)揮起來沒有上限,有人寫了200字, 有人寫了4頁紙。之前我看了經(jīng)濟學家關于氣候變化大會的文章,寫得還算有理有據(jù)。

下面是我用過的材料,僅供參考

經(jīng)濟學家,重點是學習寫作,而非記憶生詞。

專八閱讀真題(很難,保證錯誤在5個以內更難)真題質量非常高,可以在后期做閱讀訓練

sat 真題

gmat 真題

gre 真題

全國各大高校英語專業(yè)基礎英語真題

法語

我不擔心你學不懂,我擔心你輕敵。法語達到80以上很難,要求你的復習精益求精。

1. 基礎階段: 2個月

大學法語看完之后,孫輝的《簡明法語教程》上下冊一定要看,系統(tǒng)做筆記,整理語法。

專業(yè)課《法語》2,3 做配合,課文每一篇都要看中文譯文翻成法語,反復訓練,力求精準,直到一字不錯。

2. 做題。

北外真題

《考研法語必備》《法語語法800題》《法語詞匯800題》 記筆記

《簡明法語教程》《大學法語》課后翻譯題集中做,集中糾錯

政治

材料和老師占絕對性的因素,學生都很勤奮,但是如果指導思想錯了,盲目押題,盲目背誦,就會全盤皆輸。政治是有答題方法的,而且方法和思路比知識還重要。

市面上的輔導班:海文,海天,海大,文都,導航,領先等等都屬于地方性的,沒有權威。他們鼓吹的是知識的記誦,和老師的押題,這本身和政治考試方向是相抵觸的。你去做一下歷年真題,怎么答都是五六十分,就算你把所有東西都記住了,該錯的一樣錯。尤其是多項選擇題,想對一半都不容易。要對錯誤的選項下功夫認真分析,是知識的原因,還是對考題理解的偏差,我的多選出錯大部分是考題理解的偏差,而不是知識,這是我考完以后才認識到的。

這就需要觀念的轉變,你要提高的是解題的能力,不單單是知識。

強烈推薦啟航的材料:

紅寶書(必備)

歷年真題 (要模擬考試的,大綱改了也有價值)

提醒: 任汝芬的書千萬不要買,指導思想有問題

啟航:考研思想政治海選精編習題(最新大綱) 講解到位,有難度,量不大

啟航·考研思想政治大串講 最后30天復習用

啟航考研政治20天20題 大題押題,有相應網(wǎng)絡課程,講得很好

啟航·20xx考研沖刺最后五套題(思想政治) 模擬題,也贈送網(wǎng)絡課程。

北外翻碩考研篇二

今年北外復試于3月30號結束,之前一直在等復試結果,查到復試成績,知道擬錄取后激動得難以入睡,畢竟自己實現(xiàn)了當初的誓言,如愿被北外高翻錄取。4月3號晚,霸氣的北外終于提前公布錄取結果了。也許各位會擔心復試的各種黑幕,但是我想說:北外很公平,唯才是舉。我本科是安徽一所普通一本,當時復試的有好多985、211的,像川大、廈大、中傳、復旦、同濟,但是最后我錄取了。高翻的復試比例是1:2,所以本科不好不要緊,關鍵是實力。

北外的mti不同于其他學校,因為要考二外,初試要考三門語言:英、漢和第二外語。

我的考研準備時間是mar.20xx—dec.20xx,但完全投入是july1st—dec.24th,頭尾六個月吧。

初試總分405:英語翻譯基礎128,漢語百科知識與寫作122,翻譯碩士德語83,政治72

復試面試:75.3,總成績:77.71,錄取結果:擬錄取。

考研一路走來得到很多幫助,剛開始也是讀著經(jīng)驗貼過來的,深知考研不易,現(xiàn)在寫寫自己的備考經(jīng)驗,希望為20xx年考研同學們助一臂之力。

一、初試

a.專業(yè)課

英語翻譯基礎:一直以來都鐘情于翻譯,所以練習從未斷過。之前有考中口和二筆,中口難度適中,二筆難度較大,建議從三筆考起。感興趣也可考bec,高口筆試也不難,反正與考mti并行不悖??急蓖飧叻亩贾缹I(yè)課才是重點,進復試各科都有一定要求,且以專業(yè)課總分排名,所以一定要把專業(yè)課學好。我去年暑假前都在準備二筆,看了不少也練了不少譯界權威書籍,從暑假開始更是加強練習,每天至少兩篇。七月練英譯漢,八月漢譯英。想強調一點,翻譯練習務必動筆寫下,不能總抱著欣賞譯文的態(tài)度來學翻譯,實踐才能出真知。我當時都是先讀原文再翻譯,之后對照譯文找出差距,看看自己是措辭不當還是理解不到位,一些好的表達就記下來。我個人備有四個翻譯練習本,兩個已完全寫滿,筆記就寫在自己的譯文下方,還有一些練習心得,不時拿出來翻翻。一定要記住結合相關教材來練習,不是拿起材料就翻,而且一定要有參考譯文,最好是名家的譯文。北外今年的風格稍有變化,四篇翻譯減為兩篇,一篇時事,一篇偏文學,還夾雜古文(孟子的四心說,百科積累過)。

考mti一定要研究往年真題,洞悉命題風格,針對性練習。我當時就是先做真題再總結命題風格,進行一下真題預測,然后加強同風格文章的練習。當然也不能拘于一隅,可以適當練練不同風格,比如散文、小品文等。過于專業(yè)性的文章(科技翻譯、醫(yī)學翻譯)有志于北外的就不必考慮了。我暑假每天上下午各花兩個(至少)小時練習翻譯,晚上看一些翻譯理論書籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后讀讀政府報告的譯文、背背短語。到十二月就沒怎么練筆了,只是讀讀譯文,每周翻四到五篇小段落。mti短語翻譯占30分,要想此門專業(yè)課得高分那么第一項的短語翻譯一定不能失分太多。我當時每天早上背短語翻譯,有自己從chinadaily和平時閱讀中見到的新詞新語,后來背chinadaily的新詞總結,大概112頁,從a-z,比單詞好背。另外我還背了新東方中高口詞匯、各種經(jīng)濟術語、國際組織縮寫以及從不同的mti輔導書上摘錄的新詞新語。這部分重在積累,而且要經(jīng)常復習,不然很容易遺忘或是弄混,尤其是縮寫。建議大家關注時事新聞,積累流行的網(wǎng)絡新語,做個有心人??记耙恢芪颐刻於歼M行一套真題模擬練習,以把握好考試時間。

我用到的書有:

二筆三筆教材及練習冊

英漢翻譯教程(張培基)

高級英漢翻譯理論與實踐(葉子南)

非文學翻譯理論與實踐.2版(李長栓)

英漢翻譯簡明教程(莊繹傳)

中式英語之鑒(john pinkham)

高級漢英語篇翻譯.修訂版(居祖純)

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯實務測試高分突破

英譯中國現(xiàn)代散文選(張培基)

散文佳作108篇

經(jīng)濟學家

政府工作報告

中高級口譯口試詞匯必備(汪海濤,邱政政)

chinadaily新詞新語

翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解.2版

跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解-第2版

熱詞新語翻譯譚.三(陳德彰)

專八翻譯150篇(華研外語)

漢語百科知識與寫作:之前一直很擔心百科,北外的百科真是天文地理無所不包,也沒有參考書目,只能看以往的經(jīng)驗帖來選擇書目。第一部分百科知識50分,共25個名詞解釋,不會太過專業(yè)化,多偏向文學、歷史、地理、政經(jīng)。每個解釋最好寫兩行以上,一行的最多一分。我當拿到試卷就沒停過筆,像政治一樣,滿滿的都是漢字,寫得手都酸了,也根本沒時間檢查。第二部分是應用文寫作,這部分不必花太多時間,注意以下格式和措辭、文風即可。第三部分大作文,北外的一般是命題作文,偏向議論文,闡述哲理。文章要有文采、邏輯清晰、字跡工整,不少于800字,最好也不要超過900字。我是從暑假開始準備百科與寫作的。暑假每天看百科書籍和公文寫作,現(xiàn)在覺得公文根本沒必要花那么多功夫。我自己備了一個筆記本積累百科詞條,寫了一半,400多條,都是高頻考點,今年就有好些都是我積累過、背誦過的。暑假每天都積累,都是百度百科上摘抄重點。當時每天早晚都背百科詞條和短語翻譯,背了五六遍。后來也在網(wǎng)上下了些金融術語和中外文化,不過還是自己的筆記最管用。

我的建議是:詞條不必背得一字不差,但是要能寫出要點,而且要聯(lián)系材料(試卷上有)。百科的書看了只能說有印象,能扯一點相關的,但最好要自己積累的(很費時間),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能寫出要點。應用文40分,我暑假看了一本很厚的書,也練了一些,不過到12月全忘了,還得依靠自己打印的一些材料來練習,感覺暑假都白花時間了,好桑心。大作文占60分,類似高考作文,舉舉例子、言之有理、言之有物即可。我從暑假開始每周都會寫兩篇文章,先寫北外真題,再找其他學校風格類似的題目寫,寫完自己修改打分,后來讓同學給我評析,多方聽取建議下次改進。百科我從暑假到考前一直都未間斷,和翻譯一樣,考前一周我寫了三篇大作文,讓同學給我打分。十二月中旬后我著重看了自己打印的應用文寫作資料,結果碰到的正好是自己暑假讀過、考前模擬過、又一直比較關注的新聞文體。

我用到的書有:

中國文化要略

中國文化讀本

不可不知的20xx個人文常識

世界歷史速讀

西方文化概論

百科知識(育明教育)(這本書不錯,知識點全)

中國文學與中國文化知識應試指南(特別適合考北外的孩紙)

應用文寫作(夏曉鳴)

1980-1984年散文選

辦公室公文寫作技巧及范例大全(不建議買,即貴又無用,還有些錯誤)

漢語寫作與百科知識考研真題與典型題詳解(第3版)

跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)漢語寫作與百科知識解析與習題詳解-第2版

b.翻譯碩士德語

北外的德語最難,參考書目就有三套,題型包括單選、完型、閱讀、翻譯。最難的部分莫過于漢譯德了。如果僅靠學校里學的來應付德語肯定是不行的。聽說今年北外日語很難,只有西語比較簡單。我二外是德語,所以重點講講自己的德語復習方法。暑假前小試身手,嘗試了一下北外的德語真題,頓時信心大大受挫,隨即瘋狂投入德語學習之中。我有個習慣,每次學校德語考試前都會把以前學的所有知識都溫習一遍,語法溫習兩遍以上,所以暑假前德語基礎還是不錯的,難點在于單詞。德語單詞比英語單詞難背,像我這種最不愛背單詞的人還是在德語面前屈服了。暑假期間我每天早上背《大學德語四級詞匯》,背《德語300小時》上的課文(結合語境才能記得牢),還愣是把四級詞匯書上的例句抄到筆記本上,晚上睡前再用手機看看詞匯和短語(沒辦法,只能來硬的了)。一本詞匯書就這樣被我翻了十多遍,好歹還是記住了不少單詞,完型、閱讀和德譯漢都能看懂了。事實證明:重復是成功之母!暑假兩個月我每天花四五個小時在德語上,早上背,上午學習《德語300小時》,下午抄例句,晚上再背單詞。后來《德語300小時》看完了就看《德語速成》,不過就看了20課,還翻了翻新求精初中級(同濟大學出版的,比較難)。

九月份開始回歸課本,我們學校用的是《大學德語》(高教社的),重點看了前兩冊,附帶看了第三冊,第四冊沒翻過。很多學校二外都指定《新編大學德語》為參考書目,但是個人覺得沒必要再去重學一套異曲同工的課本,高教社的前兩冊基本囊括了德語所有語法,特別是2、3冊課文很好,難度接近北外的德語閱讀。《德語300小時》上的練習我都寫完了,《速成》看過的也寫了,課本1、2冊上的語法復習了四遍,習題、課文均三遍,第三冊前面四課都是三遍,后面的看了語法和課文。300小時上的課文都背下來了,后面的語法也重點看了一下,另外還看了一點《德語語法解析與練習》(周抗美),中間有部分講功能動詞的一定要看,每年至少一題。漢譯德注意語法正確,基本達意即可。我當時都是練習北外德語真題上的翻譯,自己做然后向德語老師請教,受益匪淺。德語一定要每天都復習,不然學的全忘了,到考前我都一直在溫習單詞和語法。

我用到的書有:

《備戰(zhàn)大學德語四級考試:詞匯篇》

《德語300小時》

《大學德語》(高教社)

《德語速成》

《德語語法解析與練習》(周抗美)

《新求精德語強化教程初、中級》

大學德語四級考試模擬試題:修訂版(參考即可)

北外翻碩考研篇三

今年北外復試于3月30號結束,之前一直在等復試結果,查到復試成績,知道擬錄取后激動得難以入睡,畢竟自己實現(xiàn)了當初的誓言,如愿被北外高翻錄取。4月3號晚,霸氣的北外終于提前公布錄取結果了。也許各位會擔心復試的各種黑幕,但是我想說:北外很公平,唯才是舉。我本科是安徽一所普通一本,當時復試的有好多985、211的,像川大、廈大、中傳、復旦、同濟,但是最后我錄取了。高翻的復試比例是1:2,所以本科不好不要緊,關鍵是實力。

北外的mti不同于其他學校,因為要考二外,初試要考三門語言:英、漢和第二外語。

我的考研準備時間是mar.20xx—dec.20xx,但完全投入是july1st—dec.24th,頭尾六個月吧。

初試總分405:英語翻譯基礎128,漢語百科知識與寫作122,翻譯碩士德語83,政治72

復試面試:75.3,總成績:77.71,錄取結果:擬錄取。

考研一路走來得到很多幫助,剛開始也是讀著經(jīng)驗貼過來的,深知考研不易,現(xiàn)在寫寫自己的備考經(jīng)驗,希望為20xx年考研同學們助一臂之力。

一、初試

a.專業(yè)課

英語翻譯基礎:一直以來都鐘情于翻譯,所以練習從未斷過。之前有考中口和二筆,中口難度適中,二筆難度較大,建議從三筆考起。感興趣也可考bec,高口筆試也不難,反正與考mti并行不悖??急蓖飧叻亩贾缹I(yè)課才是重點,進復試各科都有一定要求,且以專業(yè)課總分排名,所以一定要把專業(yè)課學好。我去年暑假前都在準備二筆,看了不少也練了不少譯界權威書籍,從暑假開始更是加強練習,每天至少兩篇。七月練英譯漢,八月漢譯英。想強調一點,翻譯練習務必動筆寫下,不能總抱著欣賞譯文的態(tài)度來學翻譯,實踐才能出真知。我當時都是先讀原文再翻譯,之后對照譯文找出差距,看看自己是措辭不當還是理解不到位,一些好的表達就記下來。我個人備有四個翻譯練習本,兩個已完全寫滿,筆記就寫在自己的譯文下方,還有一些練習心得,不時拿出來翻翻。一定要記住結合相關教材來練習,不是拿起材料就翻,而且一定要有參考譯文,最好是名家的譯文。北外今年的風格稍有變化,四篇翻譯減為兩篇,一篇時事,一篇偏文學,還夾雜古文(孟子的四心說,百科積累過)。

考mti一定要研究往年真題,洞悉命題風格,針對性練習。我當時就是先做真題再總結命題風格,進行一下真題預測,然后加強同風格文章的練習。當然也不能拘于一隅,可以適當練練不同風格,比如散文、小品文等。過于專業(yè)性的文章(科技翻譯、醫(yī)學翻譯)有志于北外的就不必考慮了。我暑假每天上下午各花兩個(至少)小時練習翻譯,晚上看一些翻譯理論書籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后讀讀政府報告的譯文、背背短語。到十二月就沒怎么練筆了,只是讀讀譯文,每周翻四到五篇小段落。mti短語翻譯占30分,要想此門專業(yè)課得高分那么第一項的短語翻譯一定不能失分太多。我當時每天早上背短語翻譯,有自己從chinadaily和平時閱讀中見到的新詞新語,后來背chinadaily的新詞總結,大概112頁,從a-z,比單詞好背。另外我還背了新東方中高口詞匯、各種經(jīng)濟術語、國際組織縮寫以及從不同的mti輔導書上摘錄的新詞新語。這部分重在積累,而且要經(jīng)常復習,不然很容易遺忘或是弄混,尤其是縮寫。建議大家關注時事新聞,積累流行的網(wǎng)絡新語,做個有心人??记耙恢芪颐刻於歼M行一套真題模擬練習,以把握好考試時間。

我用到的書有:

二筆三筆教材及練習冊

英漢翻譯教程(張培基)

高級英漢翻譯理論與實踐(葉子南)

非文學翻譯理論與實踐.2版(李長栓)

英漢翻譯簡明教程(莊繹傳)

中式英語之鑒(john pinkham)

高級漢英語篇翻譯.修訂版(居祖純)

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯實務測試高分突破

英譯中國現(xiàn)代散文選(張培基)

散文佳作108篇

經(jīng)濟學家

政府工作報告

中高級口譯口試詞匯必備(汪海濤,邱政政)

chinadaily新詞新語

翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解.2版

跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解-第2版

熱詞新語翻譯譚.三(陳德彰)

專八翻譯150篇(華研外語)

漢語百科知識與寫作:之前一直很擔心百科,北外的百科真是天文地理無所不包,也沒有參考書目,只能看以往的經(jīng)驗帖來選擇書目。第一部分百科知識50分,共25個名詞解釋,不會太過專業(yè)化,多偏向文學、歷史、地理、政經(jīng)。每個解釋最好寫兩行以上,一行的最多一分。我當拿到試卷就沒停過筆,像政治一樣,滿滿的都是漢字,寫得手都酸了,也根本沒時間檢查。第二部分是應用文寫作,這部分不必花太多時間,注意以下格式和措辭、文風即可。第三部分大作文,北外的一般是命題作文,偏向議論文,闡述哲理。文章要有文采、邏輯清晰、字跡工整,不少于800字,最好也不要超過900字。我是從暑假開始準備百科與寫作的。暑假每天看百科書籍和公文寫作,現(xiàn)在覺得公文根本沒必要花那么多功夫。我自己備了一個筆記本積累百科詞條,寫了一半,400多條,都是高頻考點,今年就有好些都是我積累過、背誦過的。暑假每天都積累,都是百度百科上摘抄重點。當時每天早晚都背百科詞條和短語翻譯,背了五六遍。后來也在網(wǎng)上下了些金融術語和中外文化,不過還是自己的筆記最管用。

我的建議是:詞條不必背得一字不差,但是要能寫出要點,而且要聯(lián)系材料(試卷上有)。百科的書看了只能說有印象,能扯一點相關的,但最好要自己積累的(很費時間),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能寫出要點。應用文40分,我暑假看了一本很厚的書,也練了一些,不過到12月全忘了,還得依靠自己打印的一些材料來練習,感覺暑假都白花時間了,好桑心。大作文占60分,類似高考作文,舉舉例子、言之有理、言之有物即可。我從暑假開始每周都會寫兩篇文章,先寫北外真題,再找其他學校風格類似的題目寫,寫完自己修改打分,后來讓同學給我評析,多方聽取建議下次改進。百科我從暑假到考前一直都未間斷,和翻譯一樣,考前一周我寫了三篇大作文,讓同學給我打分。十二月中旬后我著重看了自己打印的應用文寫作資料,結果碰到的正好是自己暑假讀過、考前模擬過、又一直比較關注的新聞文體。

我用到的書有:

中國文化要略

中國文化讀本

不可不知的20xx個人文常識

世界歷史速讀

西方文化概論

百科知識(育明教育)(這本書不錯,知識點全)

中國文學與中國文化知識應試指南(特別適合考北外的孩紙)

應用文寫作(夏曉鳴)

1980-1984年散文選

辦公室公文寫作技巧及范例大全(不建議買,即貴又無用,還有些錯誤)

漢語寫作與百科知識考研真題與典型題詳解(第3版)

跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)漢語寫作與百科知識解析與習題詳解-第2版

b.翻譯碩士德語

北外的德語最難,參考書目就有三套,題型包括單選、完型、閱讀、翻譯。最難的部分莫過于漢譯德了。如果僅靠學校里學的來應付德語肯定是不行的。聽說今年北外日語很難,只有西語比較簡單。我二外是德語,所以重點講講自己的德語復習方法。暑假前小試身手,嘗試了一下北外的德語真題,頓時信心大大受挫,隨即瘋狂投入德語學習之中。我有個習慣,每次學校德語考試前都會把以前學的所有知識都溫習一遍,語法溫習兩遍以上,所以暑假前德語基礎還是不錯的,難點在于單詞。德語單詞比英語單詞難背,像我這種最不愛背單詞的人還是在德語面前屈服了。暑假期間我每天早上背《大學德語四級詞匯》,背《德語300小時》上的課文(結合語境才能記得牢),還愣是把四級詞匯書上的例句抄到筆記本上,晚上睡前再用手機看看詞匯和短語(沒辦法,只能來硬的了)。一本詞匯書就這樣被我翻了十多遍,好歹還是記住了不少單詞,完型、閱讀和德譯漢都能看懂了。事實證明:重復是成功之母!暑假兩個月我每天花四五個小時在德語上,早上背,上午學習《德語300小時》,下午抄例句,晚上再背單詞。后來《德語300小時》看完了就看《德語速成》,不過就看了20課,還翻了翻新求精初中級(同濟大學出版的,比較難)。

九月份開始回歸課本,我們學校用的是《大學德語》(高教社的),重點看了前兩冊,附帶看了第三冊,第四冊沒翻過。很多學校二外都指定《新編大學德語》為參考書目,但是個人覺得沒必要再去重學一套異曲同工的課本,高教社的前兩冊基本囊括了德語所有語法,特別是2、3冊課文很好,難度接近北外的德語閱讀?!兜抡Z300小時》上的練習我都寫完了,《速成》看過的也寫了,課本1、2冊上的語法復習了四遍,習題、課文均三遍,第三冊前面四課都是三遍,后面的看了語法和課文。300小時上的課文都背下來了,后面的語法也重點看了一下,另外還看了一點《德語語法解析與練習》(周抗美),中間有部分講功能動詞的一定要看,每年至少一題。漢譯德注意語法正確,基本達意即可。我當時都是練習北外德語真題上的翻譯,自己做然后向德語老師請教,受益匪淺。德語一定要每天都復習,不然學的全忘了,到考前我都一直在溫習單詞和語法。

我用到的書有:

《備戰(zhàn)大學德語四級考試:詞匯篇》

《德語300小時》

《大學德語》(高教社)

《德語速成》

《德語語法解析與練習》(周抗美)

《新求精德語強化教程初、中級》

大學德語四級考試模擬試題:修訂版(參考即可)

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服