
《共產黨宣言》中文全譯本首譯者是( )
A. 蔡和森
B. 李大釗
C. 陳望道
《共產黨宣言》中文全譯本首譯者是( )
A. 蔡和森
B. 李大釗
C. 陳望道
答案
C
解析
1920年8月,上海共產黨早期組織以上海社會主義研究社的名義出版了陳望道翻譯的《共產黨宣言》第一個中文全譯本。
擴展知識
“有三本書特別深刻地銘記在我的心中,使我樹立起對馬克思主義的信仰。我接受馬克思主義,認為它是對歷史的正確解釋,以后,就一直沒有動搖過。這三本書是:陳望道譯的《共產黨宣言》,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書,考茨基著的《階級斗爭》,以及柯卡普著的《社會主義史》,到了1920年夏天,我已經在理論上和在某種程度的行動上,成為一個馬克思主義者,而且從此我也自認為是一個馬克思主義者了。”這是毛澤東在1936年回顧自己的思想轉變情況時說的。
陳望道,浙江義烏人,1891年1月生。1915年東渡日本留學,1919年6月回國。我國早期傳播馬克思主義思想的先驅。
承譯巨著
在經歷了聞名全國的“一師風潮”后,陳望道感到要從根本上解決中國的問題,應該從制度上進行根本改革。因此,必須有一個更高的判別準繩,便是馬克思主義?;谶@一認識,他潛心研究新思潮,翻譯《共產黨宣言》。
《共產黨宣言》是馬克思、恩格斯所著國際共產主義運動第一個最重要的綱領性文獻,內容博大精深,表述文采飛揚,要翻譯這部經典著作,把這些都通過中文確切地傳達出來,是非常不容易的。《共產黨宣言》在中國雖然早有不少人作過介紹,但有的只是摘錄,有的半文不白。所以,完成一部完整的《共產黨宣言》中譯本就非常必要了。翻譯者起碼得具備三個條件:對馬克思學說有深入的了解,至少得精通一門外語,要有很高的漢語言文學的素養(yǎng)。這樣,才有可能把這部經典著作譯得準確無誤。
于是,陳望道擔負起了這個重任,應上?!缎瞧谠u論》社的約請,依據(jù)英文本和日文本,在1920年的早春,回到故鄉(xiāng)——浙東的山村分水塘,開始了他的翻譯工作。
墨汁當糖
陳望道就住在陳宅旁破陋不堪的柴屋中,里面有一塊鋪板和兩條長凳,既當書桌又當床。時值早春天氣,還相當寒冷,到了夜晚,刺骨的寒風透過四壁漏墻向他襲來,凍得他手足發(fā)麻。陳望道的一日三餐和茶水等,常常由母親給他送過來。為了讓陳望道補補身子,有一次,母親特地弄來糯米,包了粽子送來給他吃,還加上一碟當?shù)厥a的紅糖。過了一會兒,母親在屋外高聲問他,還要不要再添些紅糖,他連聲答話:“夠甜夠甜了。”待到母親進來收拾碗碟,只見他滿嘴的墨汁,不由得哈哈大笑。原來,陳望道專心致志地譯書,竟把墨汁當做紅糖蘸著吃粽子,自己卻全然不覺。就這樣,陳望道以平時譯書的五倍功夫進行翻譯,一盞昏暗的煤油燈,伴隨著他送走了無數(shù)個漫長的寒夜,迎來了黎明前絢麗的曙光。1920年4月下旬,陳望道終于在分水塘完成了《共產黨宣言》的中文翻譯工作。
查看答案
單次付費有效 3.99 元
用于查看答案,單次有效 19.99元
包月VIP 9.99 元
用于查看答案,包月VIP無限次 49.99元