又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當前位置:
網(wǎng)站首頁
>
題庫
>
受任于敗軍之際奉命于危難之間
題目

把句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1)受任于敗軍之際,奉命于危難之間。

____________________________________________

(2)庶竭駑鈍,攘除奸兇。

____________________________________________

可圈可點用戶
2021-03-03 15:00
優(yōu)質(zhì)解答

答案:

(1)在兵敗之時委臣以重任,在危難之際奉旨執(zhí)行使命。

(2)讓我竭盡自己平庸的才智,鏟除奸邪兇頑的敵人。

(意對即可)

解析:

考點名稱:翻譯句子

翻譯句子:

使用現(xiàn)代漢語寫出文言文中句子所表達的意思,主要考察句子中關(guān)鍵詞語的理解。

古文今譯有直譯和意譯兩種方法:

(1)直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意。

例如:原文:樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”

譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)。”

(2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。

對學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。

古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

①對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。

古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。

例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

譯文:齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。

②移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣移動詞語位置。

例如:原文:無適小國,將不女容焉。(《鄭殺申侯以說于齊》)

對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。

調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。

③增補是指古代漢語省略或表達過于簡潔的地方,今譯時要作必要的增補。

例如:原文:一鼓作氣,再而衰。

對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。

增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落。

④與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。

文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,

遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達清楚即可,個別詞語可以不譯。

例如:原文:狼度簡子之去遠。(《中山狼傳》)

譯文:狼估計趙簡子已經(jīng)離遠了。

⑤保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。

凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;

象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以及專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。

查看答案
可圈可點用戶
2021-03-03 20:00
相關(guān)題庫
下載試題
復(fù)制試題

查看答案

限時優(yōu)惠:
000000
熱門

單次付費有效 3.99

用于查看答案,單次有效 19.99元

微信掃碼支付

包月VIP 9.99

用于查看答案,包月VIP無限次 49.99元

登錄后掃碼支付
微信掃碼支付
聯(lián)系客服
終身vip限時199
全站組卷·刷題終身免費使用
立即搶購