
把句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)受任于敗軍之際,奉命于危難之間。
____________________________________________
(2)庶竭駑鈍,攘除奸兇。
____________________________________________
把句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)受任于敗軍之際,奉命于危難之間。
____________________________________________
(2)庶竭駑鈍,攘除奸兇。
____________________________________________
(1)在兵敗之時委臣以重任,在危難之際奉旨執(zhí)行使命。
(2)讓我竭盡自己平庸的才智,鏟除奸邪兇頑的敵人。
(意對即可)
考點名稱:翻譯句子
翻譯句子:
使用現(xiàn)代漢語寫出文言文中句子所表達的意思,主要考察句子中關(guān)鍵詞語的理解。
古文今譯有直譯和意譯兩種方法:
(1)直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意。
例如:原文:樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”
譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)。”
(2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。
對學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
①對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。
古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。
②移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣移動詞語位置。
例如:原文:無適小國,將不女容焉。(《鄭殺申侯以說于齊》)
對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。
調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。
③增補是指古代漢語省略或表達過于簡潔的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:原文:一鼓作氣,再而衰。
對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。
增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落。
④與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。
文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,
遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達清楚即可,個別詞語可以不譯。
例如:原文:狼度簡子之去遠。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計趙簡子已經(jīng)離遠了。
⑤保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;
象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以及專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。
查看答案
單次付費有效 3.99 元
用于查看答案,單次有效 19.99元
包月VIP 9.99 元
用于查看答案,包月VIP無限次 49.99元